Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, I had placed an order for a carbon dakine EQ bag. I then received a c...

This requests contains 671 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( safir_k , eggplant ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by hidekitakahashi at 06 Feb 2014 at 12:06 1747 views
Time left: Finished

Hello,

I had placed an order for a carbon dakine EQ bag. I then received a call from a Mark or Mike saying that you did not have any of the carbon bags in. He then offered me the EQ bag with the gradient finish. He then offered to waive my shipping and handling fee for the inconvenience. I just checked by account statements and paypal account. The shipping and handling went through on my card, which was around 18 dollars. I have not had any return on my paypal account either. My phone number is 626-664-3423. Please call me back or respond to my email. I would to talk to this Mike or Mark person who called me the first time. Thank you for your time.

Garrett Vazquez

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2014 at 12:26
こんにちは、

カーボン製ダカインEQバッグを注文しました。MarkさんかMikeさんから電話をもらって、あなたがカーボン製バッグを仕入れていないと聞きました。それから、彼がグラデーション仕上げのEQバッグを提供してくれました。それと、不都合により、配送料と手数料を免除していただけると申し出てくれました。明細書とpaypal口座を確認しました。配送料と手数料が私のカードに請求されていて、約18ドルでした。paypal口座にも返金はありませんでした。私の電話番号は626-664-3423です。折り返しお電話いただくか、メールでご連絡下さい。最初にお話ししたMikeさんかMarkさんと話したいです。よろしくお願い致します。

Garrett Vazquez
★★★★☆ 4.0/1
safir_k
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2014 at 12:24
こんにちは

先日 carbon dakine EQ bagを注文しました。その後、MarkもしくはMikeという人から電話があり、 carbon bagsは在庫切れだと言われました。そして、代わりにEQ bagのgradient finishを勧められ、この度の不都合に対して、送料と手数料を無料にすると言われました。たった今Paypalのアカウントを確認したところ、$18の送料と手数料がクレジットカードから引き落とされていました。Paypalのアカウントにその分の返金もされていませんでした。私の電話番号は 626-664-3423です。電話かメールで返事をください。MarkもしくはMikeという人物とまず話がしたいです。よろしくお願いします。

Garrett Vazquez
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2014 at 12:33
こんにちは。

私は炭素繊維のDakin EQバッグの注文をしました。そして、Mark、或いはMikeさんという名前の人から電話があり、炭素繊維のバッグは在庫に無いと告げられました。その後に、階調色のEQバッグを進められました。そして、彼は、ご迷惑をおかけしますので送料と手数料は頂きませんを言いました。私のクレジットカード使用明細とPayPalアカウントを調べたところ、カードの方から送料と手数料約18ドルが引き出されていました。私のPayPalアカウントにはその分の返金も入金されていません。私の電話番号は626-664-3423ですので、電話をしてくれるか、このEメールに返信してください。私は最初に私に電話をかけてきたMark、或いはMikeと言う人物と話をしたいと思います。忙しいところ申し訳ありません。

Garrett Vazquez

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime