Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 06 Feb 2014 at 12:26

English

Hello,

I had placed an order for a carbon dakine EQ bag. I then received a call from a Mark or Mike saying that you did not have any of the carbon bags in. He then offered me the EQ bag with the gradient finish. He then offered to waive my shipping and handling fee for the inconvenience. I just checked by account statements and paypal account. The shipping and handling went through on my card, which was around 18 dollars. I have not had any return on my paypal account either. My phone number is 626-664-3423. Please call me back or respond to my email. I would to talk to this Mike or Mark person who called me the first time. Thank you for your time.

Garrett Vazquez

Japanese

こんにちは、

カーボン製ダカインEQバッグを注文しました。MarkさんかMikeさんから電話をもらって、あなたがカーボン製バッグを仕入れていないと聞きました。それから、彼がグラデーション仕上げのEQバッグを提供してくれました。それと、不都合により、配送料と手数料を免除していただけると申し出てくれました。明細書とpaypal口座を確認しました。配送料と手数料が私のカードに請求されていて、約18ドルでした。paypal口座にも返金はありませんでした。私の電話番号は626-664-3423です。折り返しお電話いただくか、メールでご連絡下さい。最初にお話ししたMikeさんかMarkさんと話したいです。よろしくお願い致します。

Garrett Vazquez

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 06 Feb 2014 at 18:23

original
こんにちは、

カーボン製ダカインEQバッグを注文しました。MarkさんかMikeさんから電話をもらってあなたがカーボン製バッグを仕入れていないと聞きました。それから、彼がグラデーション仕上げのEQバッグしてくれました。それと、不都合により、配送料と手数料を免除していただけると申し出てくれました。明細書とpaypal口座を確認しまし配送料と手数料が私のカードに請求されていて、約18ドルでした。paypal口座にも返金はありませんでした。私の電話番号は626-664-3423です。折り返しお電話いただくか、メールでご連絡下さい。最初にお話ししたMikeさんかMarkさんと話したいです。よろしくお願い致します。

Garrett Vazquez

corrected
こんにちは、

カーボン製ダカインEQバッグを注文しました。MarkさんかMikeさんから電話をもら、カーボン製バッグの在庫がないと聞きました。その代わりにグラデーション仕上げのEQバッグはどうかとしてくれました。また今回の不都合により、配送料と手数料を免除していただけると申し出てくれました。明細書とpaypal口座を確認したところ、配送料と手数料が私のカードに請求されていて、約18ドルでした。paypal口座にも返金はありませんでした。私の電話番号は626-664-3423です。折り返しお電話いただくか、メールでご連絡下さい。最初にお話ししたMikeさんかMarkさんと話したいです。よろしくお願い致します。

Garrett Vazquez

私やあなた、というのはできるだけ避けたほうがナチュラルになると思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment