Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] The official documents concerning the delivery to Japan are attached, could y...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( caseyeleson21 , mcmanustcd ) and was completed in 3 hours 41 minutes .

Requested by yoko2525 at 05 Feb 2014 at 15:22 5136 views
Time left: Finished

日本への配送に関する書類を添付しましたので、確認お願いします

以前から御社で購入していますが
今後も定期的に購入するので毎回税金の免除をお願いします

また、購入数を増やしたら割引などしてもらえますか?


最近届いた商品で汚れなどの不良品やサイズの違うものが何点かありました

気を付けてもらえると助かります


昨日質問した内容に早く返信してもらえますか?
とても気になっています

今後できる限り1日以内に返信を下さい

また、商品の配送が遅いので
商品が到着してから30日後に支払いをする形に変更できますか?

mcmanustcd
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2014 at 18:23
The official documents concerning the delivery to Japan are attached, could you please confirm these?

Because I previously made a purchase, from your company and hereon out purchases will occur in fixed intervals can I claim exemption tax.

Also, if any additions are made to the recurring purchases will something like a discount be possible?

In the recently delivered products there were several instances in which the products were dirty, the wrong size, and just overall inferior products.

Please take care with the products I receive.

Could you please reply in haste to the question I posed yesterday concerning the contents?
I am very worried about them.

From hereon please reply within one day.

Also, because the delivery of the products is slow, is it possible to change the amount of time it takes for the product to arrive to 30 days from the time of payment?
caseyeleson21
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2014 at 19:03
As I have attached the documents regarding delivery to Japan, please confirm.

Your some time, we have made purchases from your company, but from now on as we will make purchases at fixed intervals, could you please waive the taxes from every purchase?

Also, could we receive a discount if we increase our amount of purchases?

There are a few issues with defected products, wrong size, and unclean merchandise on our products we received recently.

If you give attention to this, it would be of help.

Could you please reply quickly to the questions we sent you yesterday?
We are becoming concerned.

From now on, could you please reply within one day?

Also, because the delivery of the order was slow, can you modify the form stating to make a payment within 30 days from the time the order arrives?
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime