[Translation from Japanese to English ] I'm sorry I could contact you the situation after that. The car is being tran...

This requests contains 123 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , mcmanustcd , mooomin , cold7210 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by takemurakazuki at 03 Feb 2014 at 22:41 2306 views
Time left: Finished

その後、進捗状況をご連絡ができなくてすいません。車は修理のために、福岡から陸送して神戸に運んでいます。その陸送の手配に随分時間が掛かってしまいました。これから修理に手配に入りますので、船便の連絡はもう暫くお待ち下さい。またあらためてご連絡します。

mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2014 at 22:53
I'm sorry I could contact you the situation after that. The car is being transported overland from Fukuoka to Kobe for fixing. The arrangement for overland transportation took time. I will make the arrangement for the fixing from now on, so the shipping service may take a little more time. Thank you for your patience. I will get in touch with you again.
mooomin
mooomin- over 10 years ago
【I'm sorry I could contact you the situation】は【I'm sorry I couldn't contact you about the situation】に差し替えをお願い致します。お詫びいたします。
mcmanustcd
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2014 at 22:50
After that, I'm sorry I was not able to get in contact about the state of my progress. In order to repair the car, I am coming by land from Fukuoka to Kobe. The arrangements to come by land took a significant amount of time to make. From here on, because I'm getting repairs arranged, please wait a little longer on the ferry service. I will contact you again shortly.
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2014 at 22:51
I'm sorry not to tell you the later state of progress. The car is being carried from Fukuoka to Kobe by land to be fixed. It took much time to arrange for transporting by land. I will arrange for fixing after this, so as to a contact regarding a shipping service, please wait for a while. I will contact with you again.
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2014 at 22:50
I am sorry for not being able to inform you about the state of progress. The car is on the way of transporting by land from Fukuoka to Kobe for repair. It took more time than I had expected to arrange the overland transportation. I will arrange for the repair from now on, so please wait for the contact about the shipping for a while. I will contact again later.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime