[Translation from Japanese to English ] I sent 2 sets of same item by mistake. Of course there is no additional char...

This requests contains 171 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , eggplant , iluvsnoopy228 , hiromic ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by mikanneko at 02 Feb 2014 at 22:39 2059 views
Time left: Finished

間違えて同じアイテムを2セット発送してしまいました。
勿論、追加料金などの請求はありませんので、よろしければそのままお受け取りください。
お手数をおかけして申し訳ありません。

本日発送しましたが、あて先を間違えてしまい、再度発送をやり直す事になりました。
明日に新しい追跡番号をお知らせいたします。
大変申し訳ありませんが、もうしばらくお待ちください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 22:50
I sent 2 sets of same item by mistake.
Of course there is no additional charge, so if you don't mind please keep it.
Sorry for taking your time.

I sent it out today, but I put wrong address so I will send it again.
I will inform you the new tracking number again.
I'm very sorry for causing you an incovenience, please kindly wait a little more.
mikanneko likes this translation
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 22:52
We have mistakenly sent 2 sets of the same items.
But we won't be requesting for an additional charges so please accept it as it is.
We are sorry to trouble you.

We have sent to the wrong address and we have resent in again.
We will inform you on a new tracking number by tomorrow.
We are very sorry but please kindly wait a little longer.
mikanneko likes this translation
hiromic
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 22:54
We have sent you two of the same item by mistake.
Of course, we won't charge for the other one so please keep it.
Sorry for inconvenience.

We have shipped the items today, but the address was incorrect.
We are sending the shipment to you to the correct address tomorrow, and will send you the tracking information.
We are so sorry for kept you waiting.
mikanneko likes this translation
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 22:53
I have shipped 2 sets of the same item by mistake.
Surely, I won't demand an additional charge, so please receive them if you like.
I'm very sorry to bother you.

I shipped today, but I mistook the address, so I had to ship again.
I will tell you a new tracking number tomorrow.
I'm very sorry, but please wait for a while.
mikanneko likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime