[日本語から英語への翻訳依頼] 返信有難う。 私は定期的に仕入れる予定ですが、 幾つか質問があります。 最低仕入れ数はありますか? また何個以上買ったら値段引きされますか? この...

この日本語から英語への翻訳依頼は mooomin さん secangel さん cold7210 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/02/01 17:05:49 閲覧 1728回
残り時間: 終了

返信有難う。

私は定期的に仕入れる予定ですが、
幾つか質問があります。

最低仕入れ数はありますか?
また何個以上買ったら値段引きされますか?


この価格にフロリダまでの送料は含まれていますか?

支払いに関して、Paypalやクレジットカードで支払えましか?

日本へ発送出来ますか?

以上よろしくお願いします。

mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/01 17:14:56に投稿されました
Thank you for your response.

I am planning to purchase the stocks on a regular basis, but I have few questions.

Is there a minimum number set for stock purchase?
Also, how many should I purchase for a discount to be applied?

Does this price include the shipping fee to Florida?

Can I use Paypal or credit cards for payment?

Is shipping to Japan possible?

I'm looking forward to your response. Thank you.
secangel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/01 17:12:32に投稿されました
Thanks for your reply.

I am planning to have regular purchases, and I have some queries.

Is there a minimum requirement for each purchase?
Also, how many items I need to purchase at one time in order to enjoy discount?

Does this price include the delivery cost to Florida?

Regarding payment, can I pay with PayPal or credit card?

Can I pay to Japan?

Thanks for your answers to these in advance.
★★★★☆ 4.0/1
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/01 17:10:52に投稿されました
Thank you for your reply.
I plan to order them regularly, and I have some questions.

Do you have regulation of the minimum number for ordering?
Also, how many items should I buy to get discount?

Does this price include the shipment fee to Florida?
Can I make a payment through Paypal or by a credit card?
Can you deliver them to Japan?

I will wait for your answer to the questions above.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。