[日本語から英語への翻訳依頼] 今回注文分の代金はPayPalで支払いました。 いつも迅速な対応に感謝します! AとBの件についてもご配慮いただきありがとう。 Cは$200ですね。承...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mooomin さん cold7210 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

mirakomaによる依頼 2014/02/01 16:53:40 閲覧 1849回
残り時間: 終了

今回注文分の代金はPayPalで支払いました。

いつも迅速な対応に感謝します!
AとBの件についてもご配慮いただきありがとう。

Cは$200ですね。承知しました。

その他の新製品の当社専用Dealer Priceも知らせて下さい。

DとEは卸値次第ですが一定の需要があると思われます。
次回注文しようと思います。
円安ドル高の影響で色々なコストが増えています。
できるだけ安い価格にしていただけたら助かります。

ちなみにDには専用のウエイトプレートは付属しますか?
製品画像では見当たりませんでした。














I paid for this time's order by paypal.

Thank you for your quick response every time!
I also want to thank you for your consideration for A and B.

I also understood that the price of C is $200.

I would also like to know the exclusive dealer price of your company for other new products.

I think there are considerable amount of demand for D and E, though it may depend on the wholesale price.
I am thinking of placing an order next time.
Increase of the cost is observed in many situations by the influence of devalued yen.
It would be a great help if you would set a price as low as possible.

Just for the record, does D have a customized weight plate as an accessory?
I couldn't find it in the product image.

クライアント

備考

アルファベットのA,B,C,D,には商品名がはいります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。