[Translation from Japanese to German ] 7929 お手数ではございますが内容のご確認をお願い致します。 尚、発送前ですので請求は発生しておりませんのでご安心ください。 注文をキャンセルする際はア...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , 88_maryla_88 ) and was completed in 5 hours 49 minutes .

Requested by okotay16 at 31 Jan 2014 at 18:54 2900 views
Time left: Finished

7929
お手数ではございますが内容のご確認をお願い致します。
尚、発送前ですので請求は発生しておりませんのでご安心ください。
注文をキャンセルする際はアカウントにログインして頂きまして購入履歴から
注文キャンセルをお願い致します。

注文のキャンセル方法
Bのホームページの右上の『アカウントサービス』からログイン。
『次に注文履歴を見る』からキャンセルする商品を選んでキャンセルしてください。
これでキャンセルの申請が完了します。

kirschbluete
Rating 64
Translation / German
- Posted at 01 Feb 2014 at 00:42
7929
Es tut mir leid, dass ich Sie belästige, aber überprüfen Sie bitte den folgenden Inhalt:
Da die Ware noch nicht versandt wurde, brauchen Sie keine Zahlung zu tätigen. Machen Sie sich darum bitte keine Sorgen.
Falls Sie eine Bestellung stornieren möchten, loggen Sie sich in Ihren Account ein und stornieren Sie diese unter “Ihre Bestellungen”.

Stornierung einer Bestellung
Loggen Sie sich hierfür auf B in Ihr “Account-Service” auf der Homepage oben rechts ein.
Wählen Sie unter “Als Nächstes Ihre Bestellungen ansehen” die zu stornierende Ware aus und stornieren Sie die Bestellung.
Dann erfolgt die Stornierung.
88_maryla_88
Rating 54
Translation / German
- Posted at 31 Jan 2014 at 23:08
Bitte überprüfen Sie Ihre Angaben. Wir entschuldigen uns für die Umstände.
Da die Abfertigung noch nicht erfolgt ist, haben wir die Rechnung noch nicht ausgestellt. Wir bitten um Ihr Verständnis.
Um eine Bestellung zu stornieren, loggen Sie sich bitte in Ihren Account ein und stornieren Sie die Bestellung in der Liste mit Ihren Bestellungen.

Die Stornierung einer Bestellung:
Der Login erfolgt über den Button „Account Service" oben rechts auf der Internetseite von B.
Bitte wählen Sie in der Rubrik „Meine Bestellungen" den Artikel, der storniert werden soll, und stornieren Sie diesen.
Damit ist Ihr Antrag auf Stornierung abgeschlossen.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime