[Translation from Japanese to English ] I understood very well what you think. I do need this item no matter what. Th...

This requests contains 154 characters and is related to the following tags: "Music" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , cold7210 , emiinamerica ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by hmai19 at 31 Jan 2014 at 13:57 11986 views
Time left: Finished

あなたの考えはよく分かりました。私はこのアイテムがどうしても欲しいのです。メーカーでは既に欠品となっています。あなたのアイデアは良いと思います。私は、Xpresspostの送料の半分の$35を支払うことに同意します。あなたは問題ありませんか?問題が無いようでしたら、送料を修正したインボイスを送ってください。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2014 at 14:00
I understood very well what you think. I do need this item no matter what. The manufacturer no longer has it in stock. I like your idea very much. I agree to pay half of the Xpresspost fee, $35. Is there any problem? If not, please send me a revised invoice with the corrected shipping fee.
hmai19 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2014 at 14:02
I understand what you think. But I want to this item very much. The manufacturer does not have this item,

Your idea is good. I agree to pay 35 dollars, which is half of shipping charge of Xpresspost.
Do you have a question? If you don't have one, please send an invoice where shippung charge is corrected.
hmai19 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2014 at 14:04
I really understood what you were thinking of. I really would like to have this item. The manufacturer has already discontinued the production. I think what you are thinking of is good. I agree to pay a half of the shipping charge for Xpresspost at US$35.00. Would you have any issue that I am going to pay for it? If you don’t’ please send me the invoiced with revised shipping charge.
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2014 at 14:04
I wholly understood what you think, but I want the item any other way. The manufacture has already discontinued the product. I think your idea is good. I agree to pay $35, the half of the shipment fee of Xpresspost.
Do you have any problems? If not, please send me an invoice whose shipment fee is corrected.
emiinamerica
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2014 at 14:02
I really understand your opinion. I really want this item. The maker says that they don't have it anymore. I like your idea. I agree to pay $35, half of the shipping fee for Xpresspost. Is it ok for you? If it is ok, please send me the shipping invoice that is revised.
emiinamerica
emiinamerica- over 10 years ago
すみません、どなたか評価をして下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime