あなたの考えはよく分かりました。私はこのアイテムがどうしても欲しいのです。メーカーでは既に欠品となっています。あなたのアイデアは良いと思います。私は、Xpresspostの送料の半分の$35を支払うことに同意します。あなたは問題ありませんか?問題が無いようでしたら、送料を修正したインボイスを送ってください。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2014 at 14:00
I understood very well what you think. I do need this item no matter what. The manufacturer no longer has it in stock. I like your idea very much. I agree to pay half of the Xpresspost fee, $35. Is there any problem? If not, please send me a revised invoice with the corrected shipping fee.
hmai19 likes this translation
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2014 at 14:02
I understand what you think. But I want to this item very much. The manufacturer does not have this item,
Your idea is good. I agree to pay 35 dollars, which is half of shipping charge of Xpresspost.
Do you have a question? If you don't have one, please send an invoice where shippung charge is corrected.
hmai19 likes this translation
Your idea is good. I agree to pay 35 dollars, which is half of shipping charge of Xpresspost.
Do you have a question? If you don't have one, please send an invoice where shippung charge is corrected.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2014 at 14:04
I really understood what you were thinking of. I really would like to have this item. The manufacturer has already discontinued the production. I think what you are thinking of is good. I agree to pay a half of the shipping charge for Xpresspost at US$35.00. Would you have any issue that I am going to pay for it? If you don’t’ please send me the invoiced with revised shipping charge.
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2014 at 14:04
I wholly understood what you think, but I want the item any other way. The manufacture has already discontinued the product. I think your idea is good. I agree to pay $35, the half of the shipment fee of Xpresspost.
Do you have any problems? If not, please send me an invoice whose shipment fee is corrected.
Do you have any problems? If not, please send me an invoice whose shipment fee is corrected.
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2014 at 14:02
I really understand your opinion. I really want this item. The maker says that they don't have it anymore. I like your idea. I agree to pay $35, half of the shipping fee for Xpresspost. Is it ok for you? If it is ok, please send me the shipping invoice that is revised.
すみません、どなたか評価をして下さい。