Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] もしあなたが返金の望むのでしたら、発送できていない分の料金を返金とさせていただきます。 つまり、商品代金$21.76、送料$28.48、合計で$50.24...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん iluvsnoopy228 さん chanceofrain さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

keisukeokadaによる依頼 2014/01/31 09:36:28 閲覧 3316回
残り時間: 終了

もしあなたが返金の望むのでしたら、発送できていない分の料金を返金とさせていただきます。
つまり、商品代金$21.76、送料$28.48、合計で$50.24です。
それとも、このまま商品の発送をご希望されますか?
発送の準備はできています。EMSで発送するので、おそらく1週間ほどで荷物が届くと思います。荷物を受け取れるのでしたら、いつでも発送の指示をしてくれれば構いません。
あなたの意見を聞かせてください。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/31 09:52:24に投稿されました
If you wish for a refund then I will issue it for the amount that has yet to be shipped.
In short, it's the product price of $21.76 and the shipping of $28.48 totaling to $50.24.
Or do you wish for the product to be sent as it is?
The preparation for the shipping has been completed. It will be shipped via EMS so it will probably arrive in a week.
If you are able to receive the package then please instruct us anytime on when we can ship the remaining items.
Please let us know your opinion.
★★★★★ 5.0/1
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/31 10:03:59に投稿されました
If you want a refund then we will refund it for the amount that has not been shipped.
So to sum it up, that will be $21.76 for the product price, $28.48 for shipping, totaling to $50.24.
Or would you want the product to be shipped as is?
We are done with the preparation for the shipping. Since it will be shipped using EMS, I think it will probably arrive in one week.
If you can receive the package, then please tell us when we can proceed with the shipping.
Please let us know your comments.
★★★★★ 5.0/1
chanceofrain
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/01/31 10:06:45に投稿されました
We are able to do a partial refund, but the shipping charges are non-refundable.
In other words, if the product price is $21.76 and the shipping is $28.48, your total would be $50.24,.
Even so, would you like me to ship your product anyway?
I am prepared to ship it. Since we ship by EMS, you would probably get your package in around a week or so. Feel free to give me an indication of the shipping status at any time.
Please Let me know what you think.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。