翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 56 / 1 Review / 2014/01/31 10:06:45
もしあなたが返金の望むのでしたら、発送できていない分の料金を返金とさせていただきます。
つまり、商品代金$21.76、送料$28.48、合計で$50.24です。
それとも、このまま商品の発送をご希望されますか?
発送の準備はできています。EMSで発送するので、おそらく1週間ほどで荷物が届くと思います。荷物を受け取れるのでしたら、いつでも発送の指示をしてくれれば構いません。
あなたの意見を聞かせてください。
We are able to do a partial refund, but the shipping charges are non-refundable.
In other words, if the product price is $21.76 and the shipping is $28.48, your total would be $50.24,.
Even so, would you like me to ship your product anyway?
I am prepared to ship it. Since we ship by EMS, you would probably get your package in around a week or so. Feel free to give me an indication of the shipping status at any time.
Please Let me know what you think.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We are able to do a partial refund, but the shipping charges are non-refundable.
In other words, if the product price is $21.76 and the shipping is $28.48, your total would be $50.24,.
Even so, would you like me to ship your product anyway?
I am prepared to ship it. Since we ship by EMS, you would probably get your package in around a week or so. Feel free to give me an indication of the shipping status at any time.
Please Let me know what you think.
修正後
If you would like a refund, I will refund the cost of the unsent items.
In other words, if the product price is $21.76 and the shipping is $28.48, your total would be $50.24,.
Otherwise, would you like me to ship your product anyway?
I am prepared to ship it. Since we ship by EMS, you would probably get your package in around a week or so. ↵
If you are willing to accept the items, please give me the instruction to send the products at any time.
Please let me know what you think.
The second last sentence was definitely incorrect and was an important point, I'm somewhat unsure about the first one too but maybe stick to a more direct translation.