Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からイタリア語への翻訳依頼] Dear Mr. / Ms. XXX, Thank you for your inquiry. We are afraid that we canno...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 magda さん gloriafiorani さん paolap さん juliana さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 707文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

sunnysideupによる依頼 2014/01/30 20:31:51 閲覧 5991回
残り時間: 終了

Dear Mr. / Ms. XXX,

Thank you for your inquiry.

We are afraid that we cannot dispatch your item today. We think we can dispatch it tomorrow and it will takes some time to reach you.

As you can see before ordering the item, we indicated as follows on the selling page of Amazon;

--

Could you please read the above comments again?

The delivery schedule shown on the Amazon account page is:

--

Although "Expected Ship Date" is shown as "4 Feb 2014 to 5 Feb 2014" there,
we will do our best and we think we can dispatch it tomorrow.

If you would like to cancel the order, please reply to this e-mail within 12 hours and we will stop our process to dispatch your item and full-refund you.

Thank you for your understanding.

magda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2014/01/30 20:57:39に投稿されました
Gentile Sig.re / Sig.ra XXX,

grazie per la sua richiesta.

Temiamo di non essere in grado di spedire il suo articolo in giornata. Pensiamo, tuttavia, di poterlo fare domani e che sia necessario un po' più di tempo per la sua consegna.

Come è possibile visionare prima di effettuare l'ordine dell'articolo, abbiamo indicato quanto segue nella pagina di vendita di Amazon:

---

Può, cortesemente, leggere di nuovo i commenti di cui sopra?

I tempi di consegna indicati nella pagina dell'account Amazon sono:

--

Sebbene la "Data di spedizione stimata" venga indicata lì come tra il "4 febbraio 2014 e il 5 febbraio 2014",
faremo del nostro meglio e pensiamo di essere in grado di effettuare la spedizione entro domani.

Se desidera annullare l'ordine, la preghiamo di rispondere a questa e-mail entro 12 ore, in modo da fermare il processo di spedizione dell'articolo ed effettuare il rimborso totale del suo ordine.

Grazie per la sua comprensione.
gloriafiorani
評価 50
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2014/01/30 20:43:30に投稿されました
Gentile Sig./Sig.ra XXX, La ringraziamo per la Sua richiesta.

Purtroppo non potremo inviare oggi gli articoli ordinati, ma riteniamo di poterli inviare domani; inoltre, dovrà attendere un po' di tempo prima di riceverli.

Come può vedere prima di effettuare l'ordine, sulla pagina di vendita di Amazon appaiono le seguenti indicazioni:

--

La preghiamo cortesemente di rileggere i commenti sopra riportati.

Il programma di consegna visualizzato nel suo account Amazon è il seguente:

--

Nonostante la "Data prevista di spedizione" visualizzata sia "compresa fra il 4 febbraio 2014 e il 5 febbraio 2014", faremo del nostro meglio e riteniamo di essere in grado di inviare gli articoli domani.

Se desidera cancellare l'ordine, la preghiamo di rispondere alla presente e-mail entro 12 ore dalla ricezione per consentirci di interrompere il processo di trattamento dell'ordine e di effettuare il rimborso totale.

La ringraziamo per la comprensione.
★★★★★ 5.0/1
paolap
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/01/30 20:52:41に投稿されました

Gentile Signor / Signora XXX,

Grazie per la vostra richiesta.
Abbiamo paura che non potremo spedire il vostro articolo di oggi. Pensiamo invece che potremo spedirlo domani e sarà richiesto del tempo per la consegna.

Come si può vedere prima di ordinare l'articolo, abbiamo indicato come segue nella pagina di vendita di Amazon;
Può cortesempente rileggere le osservazioni sopra riportate?

Il piano di consegna indicato nella pagina account Amazon è:
-
Anche se "La data di spedizione prevista" è indicata come "4 Feb 2014 to 5 Feb 2014" , faremo del nostro meglio e pensiamo di spedirlo domani.

Se desiderate annullare l'ordine, la preghiamo di rispondere a questa e-mail entro 12 ore e fermeremo il processo di spedizione del vostro articolo per rimborsarvi completamente.

Grazie per la vostra comprensione.
★★★★☆ 4.0/1
juliana
評価 48
翻訳 / イタリア語
- 2014/01/30 20:53:28に投稿されました
Gentile Signor / Signora XXX,

Grazie per la vostra richiesta.

Temiamo che non possiamo spedire oggi il vostro voce. Pensiamo che possiamo spedirgli domani e si prenderà un po 'di tempo per arrivare a te.

Come si può vedere prima di ordinare l´articolo, abbiamo indicato come segue nella pagina di vendita di Amazon;

-

La prego di leggere nuovamente le osservazioni di cui sopra?

Il piano di consegna indicata nella pagina account Amazon è:

-

Anche se "Expected Ship Date" è indicato come "4 Febbraio 2014 al 5 febbraio 2014" lì,
faremo del nostro meglio e pensiamo che possiamo spedire domani.

Se desiderate annullare l'ordine, la preghiamo di rispondere a questa e-mail entro 12 ore e ci fermeremo il nostro processo di spedire il vostro articolo ed full-rimborso.

Grazie per la vostra comprensione.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。