ご連絡ありがとうございます。
3個まとめての発送ではなく、1個ずつ別々に発送してください。
1個の商品に対して1個のトラッキングナンバーとインボイスが必要です。
今回、3個別々に購入したのは、そのような理由があるからです。
どうかご理解ください。
ご面倒をおかけ致しますが宜しくお願い致します。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 12:03:15に投稿されました
Thank you for contacting me.
Please ship each separately, not 3 in one package.
I need a tracking number and an invoice for each of the 3 items.
That's why I have ordered 3 separately.
Thank you for your understanding.
Thank you very much for your attention.
Please ship each separately, not 3 in one package.
I need a tracking number and an invoice for each of the 3 items.
That's why I have ordered 3 separately.
Thank you for your understanding.
Thank you very much for your attention.
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 12:06:52に投稿されました
Thank you for your message.
Please ship each unit separately, not three units in one package at once.
I need individual tracking number and invoice for each of three units.
This time, I purchased three units separately for the above-mentioned reason.
Sorry to trouble you, but please kindly understand.
Thank you in advance.
Please ship each unit separately, not three units in one package at once.
I need individual tracking number and invoice for each of three units.
This time, I purchased three units separately for the above-mentioned reason.
Sorry to trouble you, but please kindly understand.
Thank you in advance.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 12:05:28に投稿されました
Thank you for your email.
Please ship the items one-by-one separately but not packed them in one box.
I would like to have separate tracking number and the invoice for each item.
I have some reason to have purchased them separately
Please understand it.
I am sorry for disturbing you, but thank you for your understanding.
Please ship the items one-by-one separately but not packed them in one box.
I would like to have separate tracking number and the invoice for each item.
I have some reason to have purchased them separately
Please understand it.
I am sorry for disturbing you, but thank you for your understanding.