[英語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 今回はこのメールに添付してあるリスト通りに購入してください。 前回分も含めた必要経費は、購入完了し次第送金します。 また、先日貴方に届いたメールはli...

この英語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は secangel さん berlinda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 49分 です。

khanによる依頼 2014/01/29 23:07:29 閲覧 2641回
残り時間: 終了

今回はこのメールに添付してあるリスト通りに購入してください。

前回分も含めた必要経費は、購入完了し次第送金します。

また、先日貴方に届いたメールはlinkedinというアメリカのwebサービスからの招待状です。

私が今までメールでやり取りしたことのある人に通知がいくようになっていますが、中国でも使えます。

「人人网」のビジネス版といったら分かりやすいでしょう。

このサービスがウェブ上で仕事の人脈を拡大するために世界中で使用されていますが、貴方が必要なければ放置してかまいません。

secangel
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/01/30 01:14:28に投稿されました
请购买附加在这个邮件当中的列表项目。
包括上次在内的必要费用,在这次购买结束之后就会发放。
以及,之前您所收到的邮件是一个名为 linkedin 的网站服务的邀请函。
和我直到目前都在用邮件交流的某些人会在上面进行通知,在中国也能使用。
说是“人人网”的商业版或者也能容易理解一些。
这个服务能在网上扩大工作的人脉,世界各地都在使用,如果您觉得有需要的话请不要搁置一旁。
berlinda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/01/30 12:56:56に投稿されました
此次,请按照添加到此电子邮件中的列表进行购买。

也包括上次部分在内的所需经费,一旦完成购买即会汇款。

此外,前几天发给您的电子邮件是来自linkedin这一美国网络服务的请帖。

现在通知会到迄今为止我互换电子邮件的人,在中国也能使用。

要是说「人人网」的商务版就浅显易懂吧。

本服务被用于在全世界在网络上扩大工作方面的人际关系,如果您不需要,放置也没关系。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。