Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Due to our miss, we made a mistake on the product quantities. So there was o...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by keisukeokada at 29 Jan 2014 at 22:41 3747 views
Time left: Finished

こちらの手違いで、商品の個数を間違えていました。
あなたは2セット注文したのに、実際には1セットしか届いていないということですね?

下記の商品を用意して発送致します。
間違いないですか?

あなたが都合の良い日までに、おそらく商品を届けることは難しいと思います。税関や運送会社の都合によって遅れることもあるからです。

ですので、確実に荷物を受け取れることが分かったら連絡くれますか?荷物を受け取れないと日本へ返送されてしまいます。
あなたの意見を聞かせてください


newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2014 at 23:28
Due to our miss, we made a mistake on the product quantities.
So there was only 1 set that was delivered to you despite you ordered for 2 sets.

We have prepared the following product for shipping.
This is accurate right?

I think it would probably be difficult to deliver the product until your convenient day. There might be delays depending on customs and the shipping company.

Because of this, can you contact us once you know the exact date when you can receive the package? The package will be returned to Japan if it is not received on that date.
Please let us know your opinion.
★★★★★ 5.0/1
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2014 at 23:34
We made an error with the number of products.
You have ordered 2 sets and there are only 1 set delivered to you.

We prepared the following product to be shipped.
Is this correct?

It might be difficult to deliver the product until the day that is convenient for you. This is because there may be delays depending on customs and the shipping company.

And due to this, can you kindly let us know exactly when you are able to receive the package? The package will be returned to Japan if it is not claimed.
Please let us know what you think.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime