Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちはあなたの返答を待っていたのですが、返答がなかったので、商品の発売日を待って発送する予定でした。 事前にもっと連絡をし、かつ返答にもタイムリミットを...

この日本語から英語への翻訳依頼は chee_madam さん cold7210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

takishinyaによる依頼 2014/01/29 21:28:28 閲覧 2316回
残り時間: 終了

私たちはあなたの返答を待っていたのですが、返答がなかったので、商品の発売日を待って発送する予定でした。
事前にもっと連絡をし、かつ返答にもタイムリミットを設ければ良かったです。申し訳ございませんでした。
あなたの商品は1/31の発売予定です。あと2日待てば発送できますが、キャンセルなさいますか?
それとも商品到着後に発送しても良いですか?1/31までにご連絡ください。それまでにご連絡がない場合は、キャンセル処理をし、返金いたします。

chee_madam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/29 21:53:03に投稿されました
We were going to ship the item on the release date, as we did not hear from you while we were waiting for your response.
We are sorry that we should have contacted you more beforehand, and should have set the deadline for your response.

Your item is scheduled to be released on January 31. We can ship it to you if you can wait for 2 more days, or would you like to cancel the order?
Or, would you like us to ship it right after the arrival of the item? Please let us know by January 31. If we still do not hear from you by then, we will cancel this order and give you a refund.
takishinyaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/29 21:37:50に投稿されました
Though I was waiting for your reply, I did not get a response, so I was planning to make a shipment when the date of the release of the item comes.
I should have contacted to you more frequently and sat the time limit for your response. I am sorry for the trouble.
Your item will be on sale on January 31st. I can make a shipment in 2 days, but will you cancel the order?
Or can I send it after the item arrives? Please let me know by January 31st. If there is no reaction until then, I will make the procedure for cancellation, and I will pay back the money to you.
takishinya
takishinya- 11年弱前
主語は”私たち”ですので、We の文章で作っていただけたらより良かったです。
cold7210
cold7210- 11年弱前
1文目Though we were/so we wereで御訂正ください。
cold7210
cold7210- 11年弱前
I am sorry for the →We are sorry for the

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。