Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 大変お返事が遅くなりましてすみません。 チャットでもお話しましたように、 春日井や、カバヤのメーカーに直接問い合わせましたが、 商品を置いている場所を把...
翻訳依頼文
大変お返事が遅くなりましてすみません。
チャットでもお話しましたように、
春日井や、カバヤのメーカーに直接問い合わせましたが、
商品を置いている場所を把握しておらず、どこの店で
扱っているかも分からかったです。
これらは割とマイナーなメーカーに入ります。
ですので、キャンディーは、すぐに手に入るものだけを
リストに入れておきました。すみません。
マカロンについても、季節限定の商品があり、今は無い味も
あるようです。
支払いがいつ頃できるかを教えて頂ければ、その間に、キャンディは
探す事ができます。
チャットでもお話しましたように、
春日井や、カバヤのメーカーに直接問い合わせましたが、
商品を置いている場所を把握しておらず、どこの店で
扱っているかも分からかったです。
これらは割とマイナーなメーカーに入ります。
ですので、キャンディーは、すぐに手に入るものだけを
リストに入れておきました。すみません。
マカロンについても、季節限定の商品があり、今は無い味も
あるようです。
支払いがいつ頃できるかを教えて頂ければ、その間に、キャンディは
探す事ができます。
mcmanustcd
さんによる翻訳
I am very sorry for the late reply.
As mentioned in the chat,
I contacted Kasuya, the manufacturer of Kabaya, directly but it isn't clear where the goods are kept or which store deals with them.
They go into a relatively miner manufacturer.
Therefore, only candy that can be immediately obtained is put on the list.
I am sorry about this.
Also regarding macaroons, they are a seasonal product and there does not seem to be a taste in season at the moment.
If you could say about when payment will become available, the candy options can be looked at in the meantime.
As mentioned in the chat,
I contacted Kasuya, the manufacturer of Kabaya, directly but it isn't clear where the goods are kept or which store deals with them.
They go into a relatively miner manufacturer.
Therefore, only candy that can be immediately obtained is put on the list.
I am sorry about this.
Also regarding macaroons, they are a seasonal product and there does not seem to be a taste in season at the moment.
If you could say about when payment will become available, the candy options can be looked at in the meantime.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 約8時間
フリーランサー
mcmanustcd
Starter