Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] I sent back your goods 08.01.2014 and received sms messages that the goods d...

This requests contains 412 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , a_shimoda ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by suzuki24 at 29 Jan 2014 at 12:53 1487 views
Time left: Finished


I sent back your goods 08.01.2014 and received sms messages that the goods delivered to seller in date 11.01.2014. Today already 17 days .
Please answer about your decision.
Unfortunately, your product cost me a large sum. $ 69 radio CD , $ 10 tax on
post office , return to the back – $ 50. Total -129 dollars.
I lost many time . I waited 1 hour in post office to get this goods and 45 minutes to send to back .

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2014 at 13:00
2014年1月8日にあなたに商品を返送し、2014年1月11日にセラーに商品が届いたとのSMSメッセージを受け取っています。今日でもう17日たちます。
あなたのお考えをお聞かせください・
残念ながら、あなたから購入した製品は大変高くつきました。$69のラジオCD、郵便局で課された$10の税金、返送に$50。合計129ドルです。
私の時間も多く費やしました。郵便局でこの商品を受け取るのに1時間も待ち、返送するのに45分もかかりました。
a_shimoda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2014 at 13:09
私は商品を2014年1月8日に返送しまして、2014年1月11日に販売元に配送されたというショーとメッセージを受け取っています。
今日ですでに17日経っています。
そちらの判断を返答ください。
あいにく、私は商品に大きな金額を払っております。CDラジオに$69、郵便局に税金の$10、返送に$50で、合計$129です。
多くの時間も費やしました。郵便局で商品を受け取るのに1時間、返送するのに45分です。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2014 at 13:15
商品を2014年1月8日に返品し、それが販売者に配達されたとのSMSメッセージを2014年1月11日に受け取りました。それから今日はもう17日たっています。
貴店の決定について返答してください。
残念ですが、貴店から商品を購入するのに高額を支払いました。ラジオCD69ドル、関税10ドル、そして返品するのに50ドルで、総額129ドルかかっています。
大分手間がかかりました。商品を引き取るのに郵便局で1時間待ち、返品するのに45分待ちました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime