[Translation from English to Italian ] Dear Mr. / Ms. XXX, Thank you for your message. We are very sorry but we ha...

This requests contains 487 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( magda , juliana ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by sunnysideup at 29 Jan 2014 at 00:20 5104 views
Time left: Finished

Dear Mr. / Ms. XXX,

Thank you for your message.

We are very sorry but we have no way to specify delivering your item to Mr. / Ms. Bianco Calleri when you are away from home. Because we have already shipped your item on 25 Jan 2014 .

Prices of items we are selling on Amazon are automatically changed to be competitive in the changing market. All customers would buy our items at the price when they place its orders. We would appreciate if you could understand it.

Thank you.

Best regards,
XXX

juliana
Rating 48
Translation / Italian
- Posted at 29 Jan 2014 at 00:30
Caro Signor / La signora XXX,

Grazie per il vostro messaggio.

Siamo molto spiacenti ma non abbiamo modo di specificare per consegnare il vostro articolo a Mr. / La signora Bianco Calleri quando si è lontani da casa. Poiché abbiamo già spedito il vostro articolo in 25 Gennaio 2014.

I prezzi di articoli che stiamo vendendo su Amazon vengono modificate automaticamente per essere competitivi nel mercato in continua evoluzione. Tutti i clienti dovrebbero comprare i nostri prodotti al prezzo quando mettono i suoi ordini. Vi saremmo grati se poteste capire.

Grazie.

Cordiali saluti,
★★☆☆☆ 2.0/2
magda
Rating 53
Native
Translation / Italian
- Posted at 29 Jan 2014 at 00:45
Gentile signore/signora XXX,

grazie per il suo messaggio.

Siamo davvero spiacenti ma non abbiamo modo di specificare la consegna del suo articolo al signor/alla signora Bianco Calleri quando lei non è in casa. Infatti, abbiamo già spedito il suo articolo il 25 gennaio 2014.

Il prezzo degli articoli che stiamo vendendo su Amazon viene modificato automaticamente, per essere competitivi in un mercato in continua evoluzione. Tutti i clienti dovrebbero comprare i nostri prodotti al prezzo in vigore alla data dei loro ordini. Le saremmo grati se potesse comprenderlo.

Grazie mille!

Cordiali saluti,
XXX
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime