Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] When the product was inspected during shipment, it was found to be damaged. ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん phloan2190 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

okotay16による依頼 2014/01/28 15:59:24 閲覧 1232回
残り時間: 終了

商品を出荷の際に検品しましたが、商品の破損があることがわかりました。
残念ながら出荷できる状態ではありません。
今は在庫がこれしかありません。
あなたのお力になれずに申し訳ありません。
私は以下の項目を提案致します。

①キャンセル連絡を頂いた後に全額返金
②お客様側できゃんせル手続き

ご注文キャンセル手続きにおきましては、ご注文者様管理画面の、注文履歴から当該商品のページ右にあります
”キャンセルリクエスト”というボタンをクリックし、キャンセル申請を行って頂ければ幸いです。

良い一日を!

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/28 16:30:49に投稿されました
When the product was inspected during shipment, it was found to be damaged.
I am sorry, but the product cannot be shipped.
This is the only one we have in stock.
We are verry sorry for the inconvenience.
Here are the alternative solutions.

1. I will give you a full refund after you cancel the product.
2. You proceed cancellation of the product by yourself.

Cancellation process is at the right side of the relevant product page, which you go from the order record of your management display.
Please click "Cancellation request" button and apply for a cancellation.

Have a nice day! Thank you.
phloan2190
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/28 16:33:16に投稿されました
Even though I checked the package when it was on the way to shipping, it is understandable if the package may have had some damage.
Unfortunately, we are in no condition to allow shipping.
For the time being , we only have this in stock.
I am deeply sorry that I am not much of help.
Allow me to suggest the following.

① Upon contacted for cancelling the order, we will do refund in full
②The customer will proceed to cancel the order on their side

To cancel the order, you could click the "cancel request" button on the left of the item page in concern,
located in the request history on your admin page, and the cancel request will be done.

Have a nice day!
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。