Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There was an inquiry from a very important client. That person rides a 196...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( newbie_translator , harryyen ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by punchline at 27 Jan 2014 at 23:45 9478 views
Time left: Finished

大切なお客様からのお問い合わせがありました。

その方は1962年製の赤い日本車に乗っています。

古い車ですので、塗装が褪せているそうです。

再塗装をすると、車の価値が下がってしまうため、
なんとか御社の製品で蘇らせたいと言われました。

その場合、どのようなアドバイスを行えば良いでしょうか?

詳しい施工方法と使用する製品を教えていただけますか?


最近、お客様も増え、私自身ももっと知識をつけなければ
いけないと感じています。

どうか最善の回答を教えてください。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2014 at 23:53
There was an inquiry from a very important client.

That person rides a 1962 model red Japanese car.

The paint seems faded as it is an old car.

And the price of the car would be lower if it is repainted,
so I was told to have it revived using your company's products.

In that case, what is best advise to approach this?

Can you tel me the detailed construction method and the products to be used?

I also felt that I need to increase my knowledge due to the recent increase in customers.

So please kindly let me know what is the best way to respond.
harryyen
Rating 45
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2014 at 00:01
I had a inquiring from the important customer.
This customer is driving a red Japan car made in 1962.
It is said that the car is very old, so the baking finish is fading.
Renewing the baking finish would make the car's value going down.
Therefore, I was told that if any possible to recovery the car by your company's product?
In this occasion, do you have any advise better for me?
Would you please tell me about more details of construction way and products for using?
Recently, my customers are grown up, I felt even myself have to get more knowledge.
Please tell me with your best answer.
★☆☆☆☆ 1.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime