Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I think you should consider more severe actions including legal actions for t...

This requests contains 197 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chee_madam , cold7210 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by otaka0706 at 27 Jan 2014 at 19:57 1172 views
Time left: Finished

中傷的な記事に対しては法的処置もふまえて厳しく考えたほうがいいと思います。
あの様な侮辱的な発言は私は大嫌いです。

そもそもAさんは前回作ったボディを納品した時点で同じようなデザインで製品化することを理解してたはずです。
後から違うタイプのデザイン使うなら許可をとれと訴えてくるのは余りにも傲慢です。

ただし今後、Aさんが必要な存在であれば最善な方法をとってくださいね。

私はいつでも心から応援してます。

chee_madam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2014 at 20:13
I think you should consider more severe actions including legal actions for those disparaging articles. I really hate the offensive remarks like that.

I think Mr. A should have understood that the body will be commercialized with the similar designs at the time of delivery of the body he had made last time.
It is too arrogant on his end to ask you to obtain another permission if the different design is to be used afterwards.

If he still remains as someone you need later on, please take the best action possible.

Your will always have support from my heart.
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2014 at 20:25
Against the slanderous articles, you should confront them firmly with suing in a case in litigation.
I hate such an insulting statement.

Originally, Mr. A was supposed to have understood the fact that the product was commercialized in the similar design, when he made a delivery the bodies which were made last time.
It is too arrogant that he appealed to get permission when we use the different type of design aftermath.

However, if you think Mr. A is necessary for you, you should choose the best concession.
I am sincerely cheering you on.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime