Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understood the contents. I am happy to be able to purchase it cheaply. H...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , sujiko , iluvsnoopy228 , rasinblancs ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by soundbox at 27 Jan 2014 at 09:01 1873 views
Time left: Finished

内容は理解できました。個人的には安く買えるので嬉しいです。

ただ需要はないと思います。そもそもAAAのHPを利用している日本人が少ないので

特に問題がなければ判断はお任せ致します
私自身はどちらでも構いません

最後に重ねて御礼を申し上げます
本当にありがとう


最近、投稿した内容が一定期間で消えるというHPサービスが増えています
最初から消えるのが前提なら投稿が消えても怒る人もいないと思います
BBBのHPについては知らなかったので参考にさせて頂きます
貴重な意見ありがとうございます

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2014 at 09:12
I understood the contents. I am happy to be able to purchase it cheaply.

However, I think that there is no demand. First of all, there are only a few Japanese people using the HP of AAA

so I leave the judgment to you specially if there are no problems.
I am okay with either.

Lastly, I would like to provide my sincerest gratitude.
Thank you very much.


There is a current increase in HP services that deletes posted contents at a regular basis.
I think that there won't be angry people if the deleting of the post would be brought up beforehand.
I am not aware regarding the HP of BBB so it will be helpful as reference.
Thank you for your valuable feedback.
soundbox likes this translation
rasinblancs
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2014 at 09:29
I can understand the contents. For myself, I'm glad to get cheap.
But I think it is not in demand. After all, there is few Japanese who use the AAA web site.
I will leave it your judgment if there is no problem in particular
Anything will be fine.

Thank you again for your inquiry.


Nowadays, more and more web site services that the contents posted are remove over a period of time are increasing.
And I think if we know the deletions form the beginning, people don't get angry.
I didn't know about BBB web site so it will be helpful.
Thank you for your opinion.
soundbox likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2014 at 09:14
I understand details. I am happy that I can purchase it at low price.

But there will be no demand. Originally few Japanese people use HP of AAA.

If there is no problem about it, I will leave decision to you.
I don't care which one you select.

Finally I appreciate you again.
Thank you very much.

Recently there are more and more HP service where posted details are deleted for a certain period.
No one will be angry when it is deleted if it is assumed to be deleted from the beginning,
I have not known about HP of BBB, and I will use it for reference.
Thank you for your important opinion.
soundbox likes this translation
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2014 at 09:11
I understand the contents. I am glad that it can be boughtit at a bargain price.

However, I don't think it will be needed because few Japanese use HP of AAA.

The determination is upon you if there are no particular problems.
I am OK with whichever.

Thank you once again.
Thank you very much.

Recently, there are increasing HP services where a posted content will be deleted after a while.
If it is a given fact that it will be deleted, no one will get angry with it, I think.
Since I didn't know the HP of BBB, I will use it as a reference.
Thank you for a precious opinion.

soundbox likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2014 at 09:16
I understand what you would like to tell me. Personally, I am happy that I can purchase them at lower prices.

However, there is no demand for them because very few Japanese uses the HP of AAA in the first place.

I will leave you to judge it if there is no special concern on it.
I don’t mind which way.

Finally again, I would like to extend our thanks to you.
I really appreciate it.


Recently, there are increasing number of HPs which offer the service of deleting a posted contents after elapsing a certain period.
If it is the condition from the beginning, I assume that nobody would be angry on that.
I would like to make reference to the HP of BBB because I have not heard about that before.
Thank you for you precious opinion.
soundbox likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime