[Translation from Japanese to English ] I'm sorry fo0r the late reply. During the weekend, I safely received both th...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , shinnosuke ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by otaka0706 at 27 Jan 2014 at 00:28 2062 views
Time left: Finished

連絡が遅くなり申し訳ありませんでした。
週末にパーツとケージの両方を無事に受け取りましたのでお知らせします。
パーツを有難うございました、早速取り付けてみましたので画像を添付いたします。

FBのページを拝見しました。
画像を使用は問題ないですよ。私のFlickrのページへリンクさせて頂いても問題ありません。
ただ次回からは掲載後ではなく、掲載前に事前に連絡をしてもらえたらと思います。
やはり少し心配なのは〇〇さんが作った試作品が意味がなかったような形になってしまったので少し心配してます。




mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2014 at 00:46
I'm sorry fo0r the late reply.
During the weekend, I safely received both the parts and the cage, so I'm letting you know.
Thank you for the parts. I mounted them immediately, I even attached a picture.

I took a look at your FB page.
There is no problem with the images' use. It would not be a problem if you linked to my Flickr page.
Just next time, please contact me before, not after you do that.
As expected, I'm a little worried that the prototype made by Mr XX, since it turned out to not have any meaning.
★★★☆☆ 3.0/1
shinnosuke
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2014 at 01:04
I'm sorry for late reply.
I informed you that I got both parts and cage weekend.
Thank you very much for sending me parts.
I attached picture because I assembled the parts.

I have seen your FB pages.
Please feel free to use pics and link with my Flickr page.
However, from the next time, I would like you to contact me before posting not after posting.
And, I'm a little bit anxious about the prototype Mr.○○ created was meaningless .
★★☆☆☆ 2.5/2

Client

Additional info

ラジコンカーのボディーに関する会話です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime