[Translation from Japanese to English ] I am sorry to let you know that I can no longer handle less profitable busine...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( chee_madam ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by rurilp at 26 Jan 2014 at 16:07 2090 views
Time left: Finished

プライベートが忙しいのと大口でのメール取引が増えた為、残念ですが時間の都合上利益の少ない取引をする事が出来なくなりました。
もし貴方が大口注文(1種類につき10個以上)を希望する場合受け付けますが、単品の要望に答える事は出来ません。
以前言っていた◯の付録は既に入手してますので、商品代金と送料と手数料をお支払い頂ければ発送します。
それ以外の荷物は同梱発送出来ません。


日本でも最近異常気象が多いですかフランスも同様な事がおきてるんでしょうか?
私の予想だとEMSの送料は円以上掛かるよ。

chee_madam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2014 at 16:20
I am sorry to let you know that I can no longer handle less profitable business due to time constraints, as my personal life being busy, and the business through e-mails for large orders.
I will happy to handle your orders if you wish to place large orders (more than 10 units per item), I will not be able to respond for your request for the orders for a single item.
In regard to the supplement for 〇 as discussed earlier, I will ship it out to you if you pay for it along with the shipping and handling charges as I already have it with me.
I will not be able to ship items other than that will not be shipped together.

We have been experiencing a lot of strange weather conditions here in Japan, are you experiencing the same there in France?

I expect that shipping charges through EMS will cost you more than JPY 〇〇.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2014 at 16:17
Because I am busy in private matters and the increase of big deals using emails, I am afraid to inform you that I cannot conduct a deal with a small profit due to tight schedule.
If you would place a large volume order (more than ten pieces per one item), I would like to correspond it, but I would not accept the order for a single item.
I have already obtained the supplement of ○ you mentioned before, so I will send it to you if you could pay the item price and the shipping charge.
Unfortunately, I cannot send the other items together.


We have been experience unusual weather recently in Japan, but is it same thing in France.
I am expecting the charge for EMS more than JPY○.

Client

Additional info

◯は雑誌

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime