[Translation from Japanese to French ] これは本物ですか? 私はこのようなサインを見たことがない。 サインの左上にある星の位置がおかしい気がします。 説明文に「NO COPY」と書いてありますが...

This requests contains 127 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , kaolie ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by kohshi0932 at 25 Jan 2014 at 19:23 3220 views
Time left: Finished

これは本物ですか?
私はこのようなサインを見たことがない。
サインの左上にある星の位置がおかしい気がします。
説明文に「NO COPY」と書いてありますが、証明書などはありますか?
証明書が無い場合、なぜこれが「NO COPY」と言えるのですか?
証明できますか?

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 25 Jan 2014 at 20:32
Est-ce authentique ?
Je n'ai jamais vu une signature comme ça.
Il me semble étrange la position des étoiles au-dessus de la signature.
Dans la description, il est écrit “NO COPY”, mais avez-vous des documents qui montrent l’authenticité soit un certificat d'authenticité ?
Si vous n'en avez pas, comme est-il possible de dire qu’il est authentique ?
Pouvez-vous prouver son authenticité ?
★★★★☆ 4.0/1
kaolie
Rating 52
Translation / French
- Posted at 25 Jan 2014 at 20:04

Est-ce qu'il est authentique?
Je n'ai jamais vu ce logo auparavant.
Je trouve que la position d'étoile qui se situe en haut à gauche du logo semble bizarre.
Dans la notice, il est marqué comme 「NO COPY」, toutefois avez-vous le certificat d'authenticité?
Si vous ne le possédez pas comment pouvez-vous prétendre que ce n'est pas un 「NO COPY」 ?
Pourriez- vous me le prouver?
kaolie
kaolie- over 10 years ago
サインというのが今いまいちよく理解できなかったのですが ようはブランドのロゴのことですか?その場合はこの訳であってますが 違う場合はお知らせ下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime