Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 我々は現在作られている次の1焼き分のやかんを待っているので、支払いはまだ行っていません。 米国にある当社のマイアミの倉庫に在庫があります。 お客様...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん say_la さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 385文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

masakisatoによる依頼 2014/01/24 08:50:45 閲覧 1301回
残り時間: 終了

I havent took any payment yet as we are waiting for our next batch of kettles which are being made.
We do have stock in our Miami warehouse in USA.
Would your DHL account be able to collect from there?

Thank you for this information. Please inform me when you have negotiated the freight cost with DHL, and are ready for Creative Bath to ship. Until then I will await to hear from you.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/24 09:13:48に投稿されました
我々は現在作られている次の1焼き分のやかんを待っているので、支払いはまだ行っていません。
米国にある当社のマイアミの倉庫に在庫があります。
お客様ののDHLのアカウントで、そこから集めることができるでしょうか?

情報をありがとうございました。DHLと輸送費との交渉が終わり、クリエイティブバスの準備ができましたらお知らせください。お返事お待ちしております。
say_la
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/01/24 09:08:57に投稿されました
いま製造中のヤカンの支払いを、まだしていません。
アメリカ合衆国のマイアミ倉庫で保管します。
あなたのDHLアカウントで、そこから集荷できますか?

このお知らせを読んでくださり有難うございます。DHLの運送費用について交渉を希望される場合、クリエイティブ バス の配送準備ができた時は、はお知らせください。それでは、ご連絡お待ちしております。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。