翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / 1 Review / 2014/01/24 09:08:57
I havent took any payment yet as we are waiting for our next batch of kettles which are being made.
We do have stock in our Miami warehouse in USA.
Would your DHL account be able to collect from there?
Thank you for this information. Please inform me when you have negotiated the freight cost with DHL, and are ready for Creative Bath to ship. Until then I will await to hear from you.
いま製造中のヤカンの支払いを、まだしていません。
アメリカ合衆国のマイアミ倉庫で保管します。
あなたのDHLアカウントで、そこから集荷できますか?
このお知らせを読んでくださり有難うございます。DHLの運送費用について交渉を希望される場合、クリエイティブ バス の配送準備ができた時は、はお知らせください。それでは、ご連絡お待ちしております。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
いま製造中のヤカンの支払いを、まだしていません。
アメリカ合衆国のマイアミ倉庫で保管します。
あなたのDHLアカウントで、そこから集荷できますか?
このお知らせを読んでくださり有難うございます。DHLの運送費用について交渉を希望される場合、クリエイティブ バス の配送準備ができた時は、はお知らせください。それでは、ご連絡お待ちしております。
修正後
いま製造中のヤカンの支払いを、まだしていません。
アメリカ合衆国のマイアミ倉庫で保管します。
あなたのDHLアカウントで、そこから集荷できますか?
このお知らせを読んでくださり有難うございます。DHLの運送費用について交渉を希望される場合、クリエイティブ バス の配送準備ができた時は、はお知らせください。それでは、ご連絡お待ちしております。
原文をもう少し見直す必要があると思います。例えばI havent took any payment yet as we are waiting for our next batch of kettles which are being made については、原文にも問題(I haven't takenとするべきところ)があるようですが、製造中の次回分のヤカンを待機中なので、まだ支払は受け取っていませんという意味だと思います。
また、Thank you for this information については、情報を知らせてくれたことに対するお礼だと思います。
☆☆にしたいところですが、☆☆☆にします。