[Translation from Japanese to English ] ph44903 (snip, later discussion) After then, the transition of popularity ...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mbednorz ) and was completed in 8 hours 48 minutes .

Requested by toshiu at 24 Jan 2014 at 02:33 1337 views
Time left: Finished

ph44903

(中略、後述)その後、流行の変遷(第2次バンドブームの到来やTM NETWORK、デビュー当時のB'zなどの「ロックっぽい電子音楽」の台頭)により「テクノポップ」は忘れられかけたが、中田ヤスタカを始めテクノポップ時代の音を取り入れリバイバルする動きにより近年再び再評価されている。Perfumeもその流行に乗り活躍中。

「テクノポップ+歌謡曲」の楽曲は「テクノ歌謡」としても称される。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 11:21
ph44903

(snip, later discussion) After then, the transition of popularity leads the ‘technopop to be forgotten, but it is recently revaluated by a movement of combining the sound of technopop for reviving lead by Mr. Yasutaka Nakata. Perfume is actively involved that stream.

The track combining “technipop and Japanese pot is also called “techno-Japanese pop”
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 04:54
ph44903

(...) Later, after changes in trends (the second band boom, TM NETWORK, debuting B'z and other "rocky electronic music"), technopop was temporarily forgotten, but beginning with Nakata Yasutaka, due to the sound of the technopop era being revived, recently, it came into prominence again. Perfume is riding this wave right now.

Tunes with "Technopop + kayoukyoku ballad" are being called "techno ballads"

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime