Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] #habit I would be grateful if you could contact me once a new Tourissue come...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , kotetsu , cold7210 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nakamura at 22 Jan 2014 at 21:32 1315 views
Time left: Finished

#habit
新たなTourissue品が到着しましたら、ご連絡いただけると嬉しいです。
何度も同じ事を説明させてしまい、申し訳ございません。

#will
ご協力をありがとうございます。正しい購入金額を表記していただけると助かります。

#golf Xcess
請求書をありがとうございます。
同梱で$65とメールにありましたが、請求書は$60に更新されているようです。
今のところは、他に欲しい商品がないため、こちらの1点のみを送って欲しいです。支払いをしますので、何かあればご連絡ください。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2014 at 21:41
#habit
I would be grateful if you could contact me once a new Tourissue comes in.
I apologize for making you tell me the same things so many times.

#will
Thank you for your cooperation. I would be grateful if you could write on it the correct monetary amount.

#golf Xcell
Thank you for the invoice.
It was included in the email as $65 but it seems the invoice was updated to $60.
Right now there are no other items that I want so I would like you to just send this one. I will pay so please contact me if anything comes up.
★★★☆☆ 3.0/1
kotetsu
Rating 55
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2014 at 21:51
#habit
It would be appreciated in advance that you will let me know when you receive new Tourissue product. I am sorry to let you explain the same things again and again.

#will
Thank you for your cooperation. Your correct notation of purchase price would be helpful for me.

#golf Xcess
Thank you for your bill. The email indicates $65 for a bundled package but the price has been updated to $60 on the bill. Currently I do not want any other products so I want you to send only this one. I will pay for it so please feel contact me if you have any questions.
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2014 at 21:39
#habit
It would be grateful to let me know when the new Tourissue goods.
I am sorry for making you to explain the same thing many times.

#will
Thank you for your corporation. It would be helpful if you put the right purchase price.

#golf Xcess
Thank you for the bill.
The email said it was $65 for shipment together, but the bill says it has been updated at $60.
So far, there are no other goods I want, so I would like you to send only one item. I will make the payment, so please let me know if there are any problems.
★★☆☆☆ 2.5/2
cold7210
cold7210- almost 11 years ago
I am sorry for making you to →I am sorry for making you

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime