Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] First of all, there were no shops that had your desired wheel in stock. Thus,...

This requests contains 696 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiromic , kotetsu ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by akiy501890 at 22 Jan 2014 at 01:32 2089 views
Time left: Finished

First of all, there were no shops that had your desired wheel in stock.
Thus, we need to order one from the manufacturer once we receive your order,
and it should take a month before delivery.
The price is AU$* for the product alone.
In addition, a shipping charge for FedEx and the customs duties in Australia are needed.
Currently I am inquiring with a forwarder I know for their shipping charge.
But it seems difficult to get an accurate quote as the size and weight of the package are not known at present.
Please let me know your thought.

Hi,
Thank you for having a look for me. I can get it for around that price shipped in Australia.
Leave it for now. Thank you very much for ur assistance!
Regards,

kotetsu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 02:24
まず、あなたのご要望のホイールは在庫がありません。したがって、あなたからのオーダーを受注次第、製造元へオーダーをかける必要があり、お届けするまでに1ヶ月かかります。価格は製品代だけ*オーストラリアドルかかります。加えて、FedExの運送料とオーストラリアの関税が必要です。現在、私は運送料を把握している運送業者へ問い合わせているところですが、現時点では梱包サイズと重量が分からないため正確な見積もりは難しいようです。あなたの意見をお聞かせください。

こんにちは。
ご確認頂きましてありがとうございます。オーストラリアから出荷されたものをそのくらいの価格で受け取る事ができました。本件はこれくらいにしておきましょう。ご支援いただきどうも有り難うございました。よろしくお願いいたします。
★★★☆☆ 3.0/1
hiromic
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 02:36
まず第一に、希望していた車輪の在庫があるショップがありませんでした。
ご注文される際はメーカーへ発注する形となり、お客様のお手元に届くまで1ヶ月はかかると思われます。
値段はオーストラリアドル、商品のみのものです。
また、FedExdexでの配送料金とオーストラリアでの関税が必要となります。
現在取引先のフォワーダーに料金確認をしているところですが、荷物のサイズと重さの予測が難しいため、見積もりがとれない状況です。
お考えをお聞かせください。

こんにちは。
お調べいただきありがとうございます。オーストラリアで同様の価格で手に入れることができます。
とりあえず、今はそのままで結構です。いろいろとありがとうございました。

★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime