[日本語から英語への翻訳依頼] (オークションでのやり取りです) 商品の方受け取りました。 この商品を修理したいのですが、直営店(オンライン)で購入した時の invoiceは持って...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん flat_plat さん a_shimoda さん hawaiimama さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 99文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

publicgardenによる依頼 2014/01/21 15:18:58 閲覧 1389回
残り時間: 終了

(オークションでのやり取りです)


商品の方受け取りました。

この商品を修理したいのですが、直営店(オンライン)で購入した時の
invoiceは持っていますか?

あればコピーが欲しいです。

宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 15:24:51に投稿されました
(オークションでのやり取りです)

I have received the item.

I want to repair this item, but would you have the invoice when you purchased it at the company store (on-line)?

If you have, I would like to have a copy.

Thank you for your consideration.
flat_plat
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 15:23:45に投稿されました
I received items I ordered.

I think it needs to be repaired.
Do you have the invoice of that I purchased online?
I would like the copy of it.

Best regards,

★★★★☆ 4.0/1
a_shimoda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 15:27:37に投稿されました
I have recieved the shipment.

I'd like to repair this product. Do you have the invoice when you bought it on the direct retail (online) store?

If you do, I need a photocopy of it.

Thank you very much.
hawaiimama
評価 39
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 15:29:35に投稿されました
(This stuation is the exchange in the auction.)

I received your products.

I would like to repair this product, I wonder that you have any invoice when you purchased at retail stores (online)?

If you keep the invoice, we would like to get the copy of it.

Thank you for your time and cooperation.


★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

オークションでのやり取りです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。