[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅くなってしまい申し訳ございません。 そしてこの度ははご不便おかけして申し訳ございません。 今回の件に関しまして、 商品代は全額返金致します。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん flat_plat さん shinnosuke さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/01/21 10:38:51 閲覧 2537回
残り時間: 終了

ご連絡遅くなってしまい申し訳ございません。

そしてこの度ははご不便おかけして申し訳ございません。

今回の件に関しまして、
商品代は全額返金致します。

そして、商品はお納めください。

”研究用”にお使い頂ければ幸いです。

もちろん破棄して頂いても構いません。

返金まで数日お時間頂ければ幸いです。

この度はお力に慣れず大変申し訳ありませんでした。



14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 10:47:27に投稿されました
I am sorry for the late reply. And I apologize for the inconvenience this has caused you.

For this product, I will refund you the full amount of it. You can keep it with you. You may use it for a "research" or you may just discard it.

Please allow me a few days before I can send the money back to you.

It is regrettable that I was unable to help you.
★★★★☆ 4.0/1
flat_plat
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 10:48:08に投稿されました
I am sorry for may late reply.

And I apologize that I have troubled you this time.
I will refund you all you paid.
You do not have to return the products.
I would be glad if you use it for research.
Of course, you can dispose of it.

Please allow me to take few days for refund.

I am really sorry that you have had a trouble with our service.

★★★☆☆ 3.0/1
shinnosuke
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 10:50:40に投稿されました
I'm deeply sorry for getting back to you late.

Plus, I'm sorry for giving you some troubles this time.

As for this accident, I refund all the costs you paid.

Please keep the products.

I'm glad if you can make use of them as for "research".
of caurse, you can discard them if you would like to do so.

Could you give several days to refund.

Again, I'm sorry for not helping you this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。