翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/01/21 10:48:08
ご連絡遅くなってしまい申し訳ございません。
そしてこの度ははご不便おかけして申し訳ございません。
今回の件に関しまして、
商品代は全額返金致します。
そして、商品はお納めください。
”研究用”にお使い頂ければ幸いです。
もちろん破棄して頂いても構いません。
返金まで数日お時間頂ければ幸いです。
この度はお力に慣れず大変申し訳ありませんでした。
I am sorry for may late reply.
And I apologize that I have troubled you this time.
I will refund you all you paid.
You do not have to return the products.
I would be glad if you use it for research.
Of course, you can dispose of it.
Please allow me to take few days for refund.
I am really sorry that you have had a trouble with our service.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am sorry for may late reply.
And I apologize that I have troubled you this time.
I will refund you all you paid.
You do not have to return the products.
I would be glad if you use it for research.
Of course, you can dispose of it.
Please allow me to take few days for refund.
I am really sorry that you have had a trouble with our service.
修正後
I am sorry for my late reply.
Also, I apologize for the inconvenience I have caused this time.
I will refund you of the full amount of the item(s).
You do not have to return the item(s).
I would be glad if you use it for research.
Of course, you can dispose of it.
Please allow me to take a few days to refund you.
I am really sorry that I wasn't able to do anything.
Few mistakes, but still okay.