翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/01/21 10:48:08

日本語

ご連絡遅くなってしまい申し訳ございません。

そしてこの度ははご不便おかけして申し訳ございません。

今回の件に関しまして、
商品代は全額返金致します。

そして、商品はお納めください。

”研究用”にお使い頂ければ幸いです。

もちろん破棄して頂いても構いません。

返金まで数日お時間頂ければ幸いです。

この度はお力に慣れず大変申し訳ありませんでした。



英語

I am sorry for may late reply.

And I apologize that I have troubled you this time.
I will refund you all you paid.
You do not have to return the products.
I would be glad if you use it for research.
Of course, you can dispose of it.

Please allow me to take few days for refund.

I am really sorry that you have had a trouble with our service.

レビュー ( 1 )

premiumdotz 53 I am a graduate of Teacher Education ...
premiumdotzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/01/21 19:30:56

元の翻訳
I am sorry for may late reply.

And I apologize that I have troubled you this time.
I will refund you all you paid.
You do not have to return the products.
I would be glad if you use it for research.
Of course, you can dispose of it.

Please allow me to take few days for refund.

I am really sorry that you have had a trouble with our service.

修正後
I am sorry for my late reply.

Also, I apologize for the inconvenience I have caused this time.
I will refund you of the full amount of the item(s).
You do not have to return the item(s).
I would be glad if you use it for research.
Of course, you can dispose of it.

Please allow me to take a few days to refund you.

I am really sorry that I wasn't able to do anything.

Few mistakes, but still okay.

コメントを追加