翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/01/21 10:47:27
日本語
ご連絡遅くなってしまい申し訳ございません。
そしてこの度ははご不便おかけして申し訳ございません。
今回の件に関しまして、
商品代は全額返金致します。
そして、商品はお納めください。
”研究用”にお使い頂ければ幸いです。
もちろん破棄して頂いても構いません。
返金まで数日お時間頂ければ幸いです。
この度はお力に慣れず大変申し訳ありませんでした。
英語
I am sorry for the late reply. And I apologize for the inconvenience this has caused you.
For this product, I will refund you the full amount of it. You can keep it with you. You may use it for a "research" or you may just discard it.
Please allow me a few days before I can send the money back to you.
It is regrettable that I was unable to help you.
レビュー ( 1 )
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2014/01/21 13:44:20
全額返金のくだり、間違ってはないとおもうのですが、we are giving you a full refund と言った表現のほうがナチュラルかもしれません。
ありがとうございます。おっしゃるとおりなんですが、何でこんな風にしたかといいますと、買い物すると「商品代金+送料」を払うことがあり、わざわざ「商品代」と断りがあると「送料は返さない」ということで、「払ったもの全て」をfull refundというのなら、こういうときはfull refundではない、ということではないのかな、と思うのです。
お取引なさっていらっしゃる方々が、どういうコンセンサスでなさっているのか分からないのですが・・・
14ponさん、こんにちは。今年もがんばっていらっしゃいますね;) 多分いろいろ考えられた末、そうなさったのだろうなと思いつつ、ついついw。こういうメールって、背景がわからないことが多いので、あともう少し情報があれば、って思うことが多いですよね~。まだまだ寒いのでお体に気を付けて!
エール、ありがとうございます。私も、ぎこちないと思いつつ書いているのですが、実のところどう思われます?何かいい言い方ありませんかね?
実際、よくあるんですよ、わざわざ「商品代金」といっているものが。「全額返します」とだけ言ってもらえると、悩まずに済むんですが。こういうとき、「なぜわざわざそう言っているのか」で考えるんです、私は。
そうですねえ、って、あとで考えます。なんか今、若干忙しい気味なのですー。
あ、すみません!
お時間があるときに、思い出していただけたら、で結構です。
はーい。ありがとうございます。
今、初めてPonさんのプロフィールを拝見したのですが、USD1=260の頃って、私が留学生活エンジョイしまくってた頃ですねw あーpcの電池切れなので帰宅しますー
またのちほど
ってことは、ほぼ同年代?
いえーす!同年代かとw
これからも宜しくお願いします〜
こちらこそ~