[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the late reply. And I apologize for the inconvenience this has...

This requests contains 164 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , shinnosuke , flat_plat ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 21 Jan 2014 at 10:38 2519 views
Time left: Finished

ご連絡遅くなってしまい申し訳ございません。

そしてこの度ははご不便おかけして申し訳ございません。

今回の件に関しまして、
商品代は全額返金致します。

そして、商品はお納めください。

”研究用”にお使い頂ければ幸いです。

もちろん破棄して頂いても構いません。

返金まで数日お時間頂ければ幸いです。

この度はお力に慣れず大変申し訳ありませんでした。



14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2014 at 10:47
I am sorry for the late reply. And I apologize for the inconvenience this has caused you.

For this product, I will refund you the full amount of it. You can keep it with you. You may use it for a "research" or you may just discard it.

Please allow me a few days before I can send the money back to you.

It is regrettable that I was unable to help you.
★★★★☆ 4.0/1
flat_plat
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2014 at 10:48
I am sorry for may late reply.

And I apologize that I have troubled you this time.
I will refund you all you paid.
You do not have to return the products.
I would be glad if you use it for research.
Of course, you can dispose of it.

Please allow me to take few days for refund.

I am really sorry that you have had a trouble with our service.

★★★☆☆ 3.0/1
shinnosuke
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2014 at 10:50
I'm deeply sorry for getting back to you late.

Plus, I'm sorry for giving you some troubles this time.

As for this accident, I refund all the costs you paid.

Please keep the products.

I'm glad if you can make use of them as for "research".
of caurse, you can discard them if you would like to do so.

Could you give several days to refund.

Again, I'm sorry for not helping you this time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime