[Translation from Japanese to English ] I am contacting you concerning product shipment. We discovered a flaw in t...

This requests contains 184 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , katrina_z , 14pon , iluvsnoopy228 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by akiy501890 at 21 Jan 2014 at 00:37 3160 views
Time left: Finished

商品の発送についてご連絡いたします。

実は、商品発送前の検品時に我々が在庫していたベースに不具合がある事がわかりました。
メーカーのT社から別の新しいベースを手配し発送するため、商品の発送が
1月下旬頃になる予定です。
お届けが遅くなり大変申し訳ございません。
商品発送のトラッキングナンバーが分かりましたら、追ってご連絡いたします。

今しばらくお待ち頂きますようお願い致します。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2014 at 00:44
I am contacting you concerning product shipment.

We discovered a flaw in the bass we had in stock when we inspected the product prior to shipping it.
In order to arrange and ship a new bass from the manufacturer, T, we plan on shipping your order around late January.
We are extremely sorry for having made you wait.
We will contact you shortly once we know the tracking number for your order.

We ask for your patience in this matter. Thank you.
akiy501890 likes this translation
katrina_z
katrina_z- over 10 years ago
「ベース」はフィギュアのベースなら、「bass」を「base」に直してください。「Bass」はギターのベースです。
akiy501890
akiy501890- over 10 years ago
楽器のBassです。ありがとうございます。
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2014 at 00:44
I am contacting you regarding the product shipping.

Honestly, we found out that there is a problem with the base in our stock when we did the inspection prior to the shipping.
And we have arranged for the maker, company T, to ship a new base, so the shipping of the product would be schedule to the 2nd half of January.
We are very sorry for postponing the delivery.
We will make a follow up with you once we know the shipping tracking number for the product.

We ask for your support and patience.
★☆☆☆☆ 1.0/1
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2014 at 00:47
This is in regard to the shipping of your item.

Regrettably, we have found the bass in our stock defective during the inspection prior to shipment.

We need to order one from the manufacturer, T, and expect the delivery to delay until around the end of January.

We are sorry for being unable to deliver it as expected.
We will let you know as soon as we know the tracking number.

We apologize for the inconvenience this may cause you, and appreciate your patience.
akiy501890 likes this translation
14pon
14pon- over 10 years ago
もうすでに「1月の下旬」なので、「末近く」としました。
akiy501890
akiy501890- over 10 years ago
14ponさんいつもありがとうございます。
14pon
14pon- over 10 years ago
こんばんは。
ビリでもめげずに参加させてもらいました。
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2014 at 00:44
I'm contacing you in connection with an item's delivery.

Actually, during inspection, before sending the item, we found flaws in basses we had in stock.
Since the maker, T Company is now preparing new basses, the item is planned to be sent within the last 10 days of January.
I'm very sorry that the delivery will be late.
As soon as we know the racking number, we will contact you.

Please wait for a while.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime