翻訳者レビュー ( 英語 → ポルトガル語 (ブラジル) )
評価: 50 / 0 Reviews / 2014/01/20 19:12:36
and later strips down before a mirror to regard her own comparatively birdlike (but still lovely) body with palpable sadness.
Or later in the film, when Florence complains to a fellow (male) artist that she can't continue painting, and he shrugs her off with a brusque "yes you can."
The rest of the time, though, the movie insists on viewing Florence's condition through a conventional lens of romantic confusion and this feels both forced and false. While the movie features very attractive cinematography and a cast that is pretty clearly invested in conveying something substantial, the movie as it's put together can do nothing but sound a row of overly familiar notes, and do so rather weakly much of the time.
e depois despe-se diante de um espelho para analisar o seu próprio corpo frágil como um passarinho (mas ainda adorável) com tristeza palpável.
Ou mais tarde no filme, quando Florence queixa-se a um sujeito artista que ela não pode continuar a pintura, e ele a ignora, com um brusco "sim, você pode."
O resto do tempo, porém, o filme insiste em ver o estado de Florence através de uma lente convencional de confusão romântica e isso parece forçado e falso. Enquanto o filme apresenta cinematografia muito atraente e um elenco claramente esforçado para transmitir algo substancial, o filme como foi produzido não soa mais do que uma melodia extremamente familiar, e o faz muito precariamente na maior parte do tempo.