Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → ポルトガル語 (ブラジル) )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/01/20 18:51:30

gugagil_98
gugagil_98 50 Translator
英語

Seems like a familiar setup, one that in cinema goes all the way back to "Design For Living" if not further: two fellas, pals but diametrically opposed in type, and the one gal who loves them both. But while a love triangle does exist in the movie, one sense here that it's being played up because it's an easier scenario to put across than one concerning a young woman coping with crippling depression in an era when the diagnoses and treatment of that condition were not nearly up to snuff. Yes, every now and then the movie will grapple with this theme, as when Florence is disturbed to see a more free-spirited woman in her circle emerge from seaside foam stark and voluptuously naked,

ポルトガル語 (ブラジル)

Parece uma configuração familiar, que no cinema remete de volta a "Design For Living" se não mais: dois rapazes, amigos, mas diametralmente opostos, e uma única garota que ama os dois. Mas, enquanto um triângulo amoroso não existe no filme, um sentido aqui que ele está sendo jogado até porque é um cenário mais fácil de colocar de que um relativo a uma jovem lidar com a depressão paralisante numa época em que os diagnósticos e tratamento dessa condição não chegavam nem perto. Sim, de vez em quando o filme vai lidar com este tema, como quando Florence é perturbado ao ver uma mulher mais de espírito livre em seu círculo emergir da espuma do mar austera e voluptuosamente nua,

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません