[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのアイテムはアメリカの代行業者を使って送ってもらったため私の手元に届くのが遅くなりました。 あれははっきり言ってジャンク品です。 そのことをはっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は 12kitsune_ さん komorebi さん nakazima さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 49分 です。

falconによる依頼 2011/04/26 12:27:57 閲覧 1155回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたのアイテムはアメリカの代行業者を使って送ってもらったため私の手元に届くのが遅くなりました。
あれははっきり言ってジャンク品です。
そのことをはっきりと画像で掲載するべきです。
またジャンクと書くべきです。
日本であなたのような取引をしたらクレームの山となるでしょう。
アメリカではこのような取引が許されるのでしょうか?
あなたと取引して以下のことを学びました。
EBAYでは今後は怪しいものには手を出さない。
新品だけにするべきだと。

12kitsune_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/26 17:56:41に投稿されました
Since I received you item from an American broker, it arrived late.
Talking honestly, I think It's a Junk Product and that this must be showed clearly by an image.
I have to write it: It's a Junk Product.
In America you are permitted to do such things?
Because in Japan a similar transaction would have ended in a lot of complaints.
Still, I've learned a lesson trading with you: from now on I won't ever lay my eyes on suspicious things from EBAY again. I'll buy only brand new products.


★★★★☆ 4.0/1
komorebi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/04/26 19:45:49に投稿されました
Since your item was shipped through an agency in America it arrived late here.
To put it plainly, what you sent me is a piece of junk.
You should make the quality of what you are selling clear in the images you post.
And write that they are junk.
If you did business like this in Japan you'd have a slew of complaints against you.
Are you allowed to do business this way in America?
I learned from doing business with you to never even consider buying anything on Ebay that is at all doubtful, and only buy new items.
★★★★☆ 4.0/1
komorebi
komorebi- 約13年前
すみません。12bg_さんの訳を読んだら、私が一つの文を勘違いしたかと思います。というのは「また、ジャンクと書くべきです。」原文を読むと、書くべきなのは売り手だと思いましたが、そうではなく、12bg_さんが訳されたようにあなたがまたジャンクと書くべきだということなら、ぜひ12bg_さんの訳をお使いになってください。言うまでもないですが、私の訳の方はより怒った口調となるのです。
komorebi
komorebi- 約13年前
@falcon Thank you!
nakazima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/26 20:16:27に投稿されました
The item have late arrived at me,because of using of U.S. acting company.That is,strictly speaking,is a junk.You should have show this by photo.Also,should have depicted it as the junk.If such conduct is taken place in japan,you will get a lot of complaint.In U.S.,can a conduct like this is permitted?I have learned the following;I should not touch doubtful things,should buy a new one.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。