翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 64 / 1 Review / 2014/01/19 10:57:11
この度はご迷惑お掛けして申し訳ございません。
商品はあなたの国のEMS取扱い機関(配達機関)で止まっているようです。
あなたの国で問題があるようです。
こちらから調査依頼していますが、現在回答はありません。
経験上このケースは時間がかかります。
お待たせするのは申し訳ないので
ご返金で対応させて頂いてよろしいですか?
そしてもし、商品が到着した際は受け取り拒否して頂けますか?
ご了解頂ければ迅速にご返金致します。
I apologize for the trouble this time.
It seems the articles were stopped at your country's EMS handling company (delivery company).
Apparently there are problems in your country.
We sent an enquiry from here, but to day there is no answer.
According to our experience, this case will take some time.
Would reimbursing you as an apology for the wait be all right?
Ans then, could you please refuse receipt when the articles are delivered?
If you accept, we will refund your money promptly.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I apologize for the trouble this time.
It seems the articles were stopped at your country's EMS handling company (delivery company).
Apparently there are problems in your country.
We sent an enquiry from here, but to day there is no answer.
According to our experience, this case will take some time.
Would reimbursing you as an apology for the wait be all right?
Ans then, could you please refuse receipt when the articles are delivered?
If you accept, we will refund your money promptly.
修正後
I apologize for the trouble this time.
It seems the articles were stopped at your country's EMS handling company (delivery company).
Apparently there are problems in your country.
We sent an inquiry from here, but there has been no reply yet today.
According to our experience, this case will take some time.
Would reimbursing you as an apology for the wait be alright?
And then, could you please refuse the articles when they are delivered?
If you accept, we will refund your money promptly.
Some careless mistakes
Thank you! I notice now, I was indeed rather lacking in concentration at the time. Must be more careful in the future.