Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi how's it going. I really just love this razor and want to get. I'm in the ...

This requests contains 640 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kabayan1957 , chee_madam , uzura ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by tamahagane at 16 Jan 2014 at 11:22 1494 views
Time left: Finished

Hi how's it going. I really just love this razor and want to get. I'm in the military and I'm moving bases in a week or two so not sure where too as of still. Is there any way I could get you to hold off on selling this to anyone?? I really do want to purchase this beyond belief. Just I don't want to loose it in the shipping process, as well as I'm a little tight on cash right now just finished paying bills off. I really really hope you can do me the favor of holding it off or placing it on the side for me until I'm ready to purchase it and have a solid address for you to send it to. I'd really appreciate it, thanks have a good one.

chee_madam
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2014 at 12:11
こんにちは。この剃刀がものすごく気に入り、入手したいと思っています。実は、私は軍人なのですが、あと1〜2週間で別の基地に赴任することになっています。ただ、現在もその赴任先がわかっていません。この剃刀を誰か他の人に売らないでいただける方法はありませんか?信じられないぐらいこの剃刀を購入したいと思っています。輸送中に紛失したくないですし、請求書を全部払い終えたばかりですので、今、財布が少し厳しい状況です。どうか、売ることを保留してほしいという私のお願いを聞いていただけたらと思います。もしくは、こちらが購入できるようになり、ちゃんとした発送先がわかるまで、取り置きしていただけないでしょうか?そうしていただけると本当にありがたいです。よろしくおねがいします。
uzura
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2014 at 12:05
こんにちは。元気ですか?私はこのカミソリを本当に気に入っていて欲しいのです。私は軍隊にいて1、2週間以内に基地を移動するので、どこに行くかまだ現時点でわかりません。あなたが他の人にこれを売るのを先延ばしにする方法はないでしょうか?私は信じられないぐらい本当にこれを買いたいのです。発送の段階でこれを手放したくないのと同時に、私は請求の支払いを済ませたところで少し金銭的に厳しいです。私が買う準備ができて配送先のしっかりした住所を得るまで、先延ばしにするか私にとって置いてもらえないかと本当に願っています。本当にありがとうございます。よい一日を。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2014 at 11:34
こんにちは、お元気ですか。この剃刀が大変気に入り購入したいのです。
私は軍隊に所属していて、一週間とか二週間で移動していますので、どこに行くのか分かりません。この(剃刀)を誰にも販売しないで(私のために)とっておく方法が何かありませんか。私は、本当にものすごくこの剃刀を購入したいのです。
輸送中に紛失してもらいたくなく、また、ちょうど他の支払いを済ませたばかりで現金が余りありません。私がお金の準備ができ、配送できる定住所が準備できるまで、貴店舗がその剃刀を私のためにとっておいてくれるを心にお願いします。(そうしていただければ)本当に感謝いたします。いいものを展示していただきありがとうございます。
kabayan1957
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2014 at 12:04
こんにちは。いかがお過ごしでしょうか。私は本当に、この剃刀がお気に入りなので、手に入れたいと思っています。私は軍隊に在籍しており、まだはっきりしたことは判りませんが、1~2週間以内に、私は拠点が異動となります。これを誰にも販売せず、保持しておく方法はありますか?? 私は本当になんとしても、これを購入したいのです。ただ、出荷の過程でそれを失いたくないだけでなく、いまちょうど手形を決済し終えたばかりなので、現金が少しタイトなのです。私は本当に、本当に、私はそれを購入したいと思っておりますので、購入の準備が整うまで、それを保持するか、取り置きしていただくようお願いしたく、送付先の住所をお渡しいたします。私は良いものを手に入れることができて、本当に感謝しております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime