Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は1月11日に荷物の緊急の発送依頼を出しました。しかし、1月13日に発送準備ができていたにもかかわらず、今日まで発送されていません。早急に発送してくださ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sujiko さん rasinblancs さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 91文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/01/16 07:53:56 閲覧 1671回
残り時間: 終了

私は1月11日に荷物の緊急の発送依頼を出しました。しかし、1月13日に発送準備ができていたにもかかわらず、今日まで発送されていません。早急に発送してください。よろしくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/16 07:59:42に投稿されました
I requested that the parcel be diespatched urgently on Januray 11. However, despite of the fact the parcel was ready for shipment on January 13th, it has not been dispatched until today. Please send it immediately. Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/16 07:59:15に投稿されました
I requested to send a package urgently on January 11th. It was prepared to be sent on January 13th, but it was not sent by today.

Please send it immediately.
Thank you for your cooperation.
★★★★☆ 4.0/1
rasinblancs
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/16 08:05:07に投稿されました
I requested for emergency shipment on January 11. However, the goods are not shipping until today nevertheless the shipping preparations were ready to January 13. Please send me ship it immediately
Thank you for your cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/16 07:58:16に投稿されました
I have submitted the urgent shipping request on Jan. 11. But, it has not been shipped until today although it was ready on Jan, 13. Please expedite the shipping. Thank you for your support.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/16 08:02:35に投稿されました
On January 11th, I asked to ship products urgently. Though it was said that the package was ready to ship, it hasn't been sent out until today. I strongly request you to dispatch it immediately. Thank you in advance.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。