Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] A byproduct of "Mountains of the Moon" lacking the narrative drive to be a su...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は jumot さん dany_mermaid89 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 979文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 24分 です。

activetestによる依頼 2014/01/15 14:20:29 閲覧 1826回
残り時間: 終了

A byproduct of "Mountains of the Moon" lacking the narrative drive to be a successful adventure movie is that it allows for far too much time to contemplate some of the less savory aspects of the genre. To wit, old-timey adventure yarns, be they set in Africa or elsewhere, all too often feature horrible racial stereotypes, and this is no exception, featuring tribespeople identical in every regard to their counterparts in movies seventy-five years ago. There's one conversation between Dev's Shankar and another Indian, in Africa with the British Army, about colonialism, but the story drops the subject immediately, never to return to it.

jumot
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/01/15 20:42:11に投稿されました
O que dificulta um subproduto de "Montanhas da Lua(Mountains of the Moon)" ser um filme de aventura bem-sucedida é que ele permite contemplar alguns dos aspectos menos agradáveis ​​do gênero por um período longo de tempo. Ao perceber, aventuras de velhos tempos, na África ou em outro lugar, são feitos muitas vezes para apresentam estereótipos raciais horríveis, e este não é um excepção, como o tribespeople identical em todos os aspectos com os seus homólogos em filmes de 75 anos atrás. Há uma conversa entre Dev's Shankar e outro índio, na África, com o exército britânico, sobre o colonialismo, mas a história deixa o assunto de imediato, e nunca volta nele.
dany_mermaid89
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/01/15 23:39:31に投稿されました
Um subproduto de "Montanhas da Lua" tem a falta da unidade narrativa para ser um filme de aventura bem-sucedido por permitir que por muito tempo contemple-se alguns dos aspectos menos agradáveis do gênero. Em nível de conhecimento, a narração sobre “velhos tempos” , por se passar na África ou em outro lugar, muitas vezes apresentam estereótipos raciais horríveis, e este não é exceção, com mostrando pessoas das tribos idênticas em todos os aspectos aos seus filmes homólogos de 75 anos atrás. Há uma conversa entre Shankar de Dev e outro índio, na África, com o exército britânico, sobre o colonialismo, mas a história deixa o assunto de imediato, e não o cita novamente.

There's also a distinctly anachronistic attitude toward humanity's relationship with nature, one manifestation of which will get the movie off to a rocky start with any animal lovers. These complaints aren't necessary related to the technical quality of the movie itself, but it's pointless to pretend that we watch movies in a vacuum.

jumot
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/01/15 20:32:46に投稿されました
Há também uma atitude claramente anacrônica na relação da humanidade com a natureza, uma manifestação que fazer com que o filme tenha um começo difícil com todos os amantes de animais. Estas queixas não são necessariamente relacionadas com a qualidade técnica do filme em si, mas é inútil fingir que assistimos filmes em um vácuo.
dany_mermaid89
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/01/15 23:44:29に投稿されました
Há também uma atitude claramente anacrônica direcionada a relação da humanidade com a natureza, uma manifestação que trará ao filme um começo “complicado”, com qualquer amante de animais. Estas queixas não são necessárias relacionadas com a qualidade técnica do filme em si, mas é inútil fingir que assistimos filmes num vácuo.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。