Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] "on four to the 5th"とはどういう意味ですか?4〜5日後に私の手に入るという事ですか?それは了承します。 ただできるだけ早く品物を手に...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 translatorie さん [削除済みユーザ] さん petbar さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 278文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

tukaziによる依頼 2014/01/14 13:06:06 閲覧 2105回
残り時間: 終了

What do you mean by saying "on four to the 5th"? Is that means that I can get it 4~5 days later? I can accept this.
I just want to get my stuff as soon as possible, and although including the handling time, it shouldn't be such longer than it said to be.

Thanks for your patience.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 13:16:38に投稿されました
"on four to the 5th"とはどういう意味ですか?4〜5日後に私の手に入るという事ですか?それは了承します。
ただできるだけ早く品物を手に入れたいですし、手続きの時間を含めても最初の話より時間がかかりすぎています。

お待ち頂き感謝します。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 13:33:57に投稿されました
貴店が言っている“on four to the 5th”は何を意味しているのですか。それは、4~5日後に私が受け取れることを意味しているのですか。
私は至急商品を受け取りたいだけです。また、発送準備期間を加味しても、そんなに長くかかるはずはありません。

ご迷惑をおかけし申し訳ありません。
petbar
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 13:32:59に投稿されました
「on four to the 5th」とはどういう意味でおっしゃっているのでしょうか。私が4~5日後に受け取れるということでしょうか。それでしたら受け入れられます。私はただ出来るだけ早く自分の品物を受け取りたいので、発送までにかかる時間を含んでいるとはいえ、言われているより時間より長くかかるのは困ります。

今しばらくおつきあいくださいますようお願いいたします。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 13:35:01に投稿されました
"on four to the 5th"とは、そういう意味でしょうか?4~5日後に品物を受け取れるということでしょうか?
そういう意味でしたら、問題ありません。
出来るだけ早く品物を入手したいので、輸送時間を含めて、上記の日数以内にお届け下さい。

ご協力よろしくお願い致します。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
訂正:そういう意味でしょか? → どういう意味でしょうか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。