Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] AZ わたしは12/29に賠償額の提案を連絡しています。 しかし、何も回答がありません。 私はずっと連絡を待っていました。 わたしは責任を持って対応する...

This requests contains 151 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( takeshikm , misha ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by okotay16 at 13 Jan 2014 at 22:05 2985 views
Time left: Finished

AZ

わたしは12/29に賠償額の提案を連絡しています。
しかし、何も回答がありません。
私はずっと連絡を待っていました。
わたしは責任を持って対応するつもりです。
今までもしっかり対応してきました。
どうぞよろしくお願いします「。

②関税、不足品の賠償を含めて70€を返金致します。
いかがでしょうか?
 良い一日を!

takeshikm
Rating 53
Translation / German
- Posted at 13 Jan 2014 at 23:05
AZ

Ich habe Ihnen den Entschädigungsbetrag schon einmal am 29. Dezember mitgeteilt.
aber ich hatte danach nichts gehört.
Ich wünschte Ihre Rückantwort.
Ich würde naturlich verantwortlich für diesen Fall sein.
Ich habe auch bis jetzt verantwortlich für jede Probleme reagiert.
Vielen Dank für Ihres Verständnis.

2. Ich würde Ihnen insgesamt 70€ samt den Zollgebühren und Entschädigungssumme für fehlendes Produkt zurückzahlen.
Wie finden Sie diesen Vorschlag?
Haben Sie mal einen guten Tag!
takeshikm
takeshikm- almost 11 years ago
この文章の、提案を連絡しているという先方と、回答がなかった先方、連絡をまっていた先方は、すべて同一で、このメールを受ける受信者という理解でよろしいですか?
misha
Rating 50
Translation / German
- Posted at 14 Jan 2014 at 00:16
AZ

Ich habe Ihnen die Höhe der Entschädigung am 29. Dezember vorgeschlagen.
Allerdings habe ich immer noch keine Antwort.
Ich habe auf Ihre Antwort die ganze Zeit gewartet.
Ich werde die Verantwortung in dieser Angelegenheit übernehmen.
Ich habe Ihren Wünschen bisher entsprochen.
Ich freue mich auf die weitere Zusammenarbeit mit Ihnen.

2. Wir werden die 70 € inklusive der Entschädigung für die Zölle und den Mangel an der Ware zurückzahlen.
Was meinen SIe?
Einen schönen guten Tag!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime