Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Shipping company does not permit to put packages into car. If only coating i...

This requests contains 116 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , rasinblancs , kabayan1957 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by takemurakazuki at 13 Jan 2014 at 16:45 2932 views
Time left: Finished

車に荷物類を積むことは、船会社が認めていません。他のダメージ個所も塗装だけで良ければ、少し手当するように依頼してみます。また、16日の船に載せるのは、修理の関係で時間的に間に合いません。船積のスケジュールは、あらためてご連絡します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2014 at 16:54
Shipping company does not permit to put packages into car.
If only coating is enough for the place where it is damaged, I will ask to work on it a little.

It is impossible to send it by ship whicl leaves on 16th due to reparing.

I will inform you again about schedule of shipping.
rasinblancs
Rating 60
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2014 at 17:14
The shipping company doesn't allow you loading a cargo onto a car. We try to request some minor changes even though the other defective parts also are just only painted. We will be not able to load at 16th because of the repair. I will tell you the schedule of shipment. Thank you for your cooperation.
kabayan1957
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2014 at 17:18
Loading such luggage in the car, ship company does not allow. I will try to ask making allawance if it is okay only to paint other damages. In addition, it's too late in time to put on the ship of the 16th, because of relation to repair. Regarding the shipping schedule, I will inform you later.
[deleted user]
Rating 57
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2014 at 17:23
The shipping company does not permit luggages inside the cars. I will ask try asking for reparations on the other damaged areas if a simple paint work is acceptable for you. Also, it will be impossible repair schedule-wise for the car to be loaded onto the ship on the 16th. Therefore we will get back to you regarding the shipping date.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime