[Translation from Japanese to English ] It is regrettable that we cannot communicate quickly due to the time differen...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , tatsuoishimura , 3_yumie7 , 14pon ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by ayaringo at 11 Jan 2014 at 22:41 2944 views
Time left: Finished

時差が半日あるからなかなか迅速にやり取りできなくてごめんなさい。
サックスの状態ですが、傷、へこみ、剥がれなく、新品のように見えます(ちなみに色はシルバーです)。
ただ、私は素人なので、気づかない点もあると思います。あくまで私がお伝えしたコンディションは参考程度にとどめてください。画像で判断してください。
サックスの試奏は、プロの奏者にしてもらって、いいコンディションだとお墨付きをもらいました。
ちなみにインボイスに記入する価格はいくらにしますか?

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2014 at 22:50
It is regrettable that we cannot communicate quickly due to the time difference of half a day.
Regarding the condition of the sax, it looks new with no scrach, dent or peal on the surface (its color is silver).
But I do not have much knowledge of the instrument, so I could miss anything. Please take my explanation as just a reference, and judge from the images.
I had a professional sax player play the instrument, and he assured me that it was in good condition.
By the way, what amount should I put on the invoice?
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2014 at 23:04
I am sorry that I can not respond you sooner because of the half-day time difference between us.

As for the condition of the saxophone, it does not have scratches, dents, paint peeling and it looks a brand new product (the color is silver.)

However, as I am non-professional person, I think there is a point that I have not noticed. Please note that the condition I stated is just a reference (Please judge by the image).

I asked a professional saxophone player to try it and he proved that it was in good condition.
By the way, what is the price do you want to fill in the invoice?
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2014 at 22:48
There's a time difference between us of about half a day so our correspondence doesn't go too quickly, I'm sorry.
If it comes to the condition of the sax, it has no scratches, dents or torn off elements, it looks like new (by the way, its color is silver).
However, I'm an amateur, so I might be overlooking something. Treat the description I gave you as very general. Please decide from the photo.
I had a pro try playing it and it's certified to be in good condition.
By the way, what sum should I write in the invoice?
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2014 at 23:09
I am sorry not to be able to exchange e-mail promptly due to the half day time difference.
As to the the state of the sax, it has no scuff, dent or peeling, and seems to be new (the color is silver by the way).
But I am afraid that there may be points which I have no way of telling because I am an amateur. So please take my condition report as just a reference. I hope you judge it from the image yourself.
I had a professional player test play the sax and got his official approval tha it was in a good condition.
Incidentally, what price figure do you like us to fill the invoice with?
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 10 years ago
「tha it was」は「that it was」と訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime