[Translation from Japanese to English ] It is regrettable that we cannot communicate quickly due to the time differen...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , tatsuoishimura , 3_yumie7 , 14pon ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by ayaringo at 11 Jan 2014 at 22:41 3062 views
Time left: Finished

時差が半日あるからなかなか迅速にやり取りできなくてごめんなさい。
サックスの状態ですが、傷、へこみ、剥がれなく、新品のように見えます(ちなみに色はシルバーです)。
ただ、私は素人なので、気づかない点もあると思います。あくまで私がお伝えしたコンディションは参考程度にとどめてください。画像で判断してください。
サックスの試奏は、プロの奏者にしてもらって、いいコンディションだとお墨付きをもらいました。
ちなみにインボイスに記入する価格はいくらにしますか?

It is regrettable that we cannot communicate quickly due to the time difference of half a day.
Regarding the condition of the sax, it looks new with no scrach, dent or peal on the surface (its color is silver).
But I do not have much knowledge of the instrument, so I could miss anything. Please take my explanation as just a reference, and judge from the images.
I had a professional sax player play the instrument, and he assured me that it was in good condition.
By the way, what amount should I put on the invoice?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime