Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I received a call today from the post office I used to send out your items. ...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , jun_inaba , caoyuqing , summerld_516 , xs54 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by akawine at 10 Jan 2014 at 16:57 2540 views
Time left: Finished

本日、あなたの商品を発送した郵便局から次の内容の電話がきました。
「元旦から新万国郵便条約(ドーハ条約)の施行に伴いオーストラリアへのSAL便書留が廃止になりました。一度この郵便局に戻ってきますので別の方法で発送しなおしてください」

ですので、郵便局から連絡が入り次第、航空便書留付きで再発送いたしますがよろしいでしょうか? (その場合の追加料金はこちらで負担します)
再発送後、再度ご連絡させて頂きます。
ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解ご了承のほどお願いします。

nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2014 at 17:23
I received a call today from the post office I used to send out your items.
They told me that due to the effectuation of the Universal Postal Convention (Doha Convention) the SAL service to Australia have been abolished. The shipment will return to the post office so I need to send it out in a different way.

Therefore, will it be okay if I resend it by a registered airmail as soon as I get the notice from the post office? (I will cover the extra charge in that case.)

I will inform you after the item is shipped out again.
My apologies for the inconvenience and thank you for your understanding.
nobeldrsd
nobeldrsd- almost 11 years ago
abolished の後に、
starting this year を追加して下さい。
akawine
akawine- almost 11 years ago
簡潔でわかりやすい訳をありがとうございます。ただ、SAL便"書留"の部分も入ってるのでしょうか?SAL便自体は使えるので。
nobeldrsd
nobeldrsd- almost 11 years ago
遅くなって申し訳ありませんでした。
"registered SAL service" になります。
akawine
akawine- almost 11 years ago
ありがとうございました。
xs54
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2014 at 17:26
We have received an email from the post office which we have shipped your order from.
According to the email, the SAL registered mails to Australia has been repealed
due to the enforcement of the New Universal Postal Convention starting from New Year's Day. They have sent the the parcel back for us to pick up and we probably need to ship the order by other options.
Please let us know if it is ok for us to ship the order again by air after we receive contact from the post office.
(We will be paying the extra)
We will be contacting you as soon as we ship the order.
We apologise for the inconvenience and we appreciate your understanding.
akawine likes this translation
summerld_516
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2014 at 17:22
We received a telephone which was called from the post office today about the goods you shipped.
"SAL flights for registered mails to Australia are now abolished due to the new enforcement of the Universal Postal Convention (Doha Convention) from New Year's Day. Please re-ship in a different way because it will come back to this post office again"

So, is it okay to re-ship by airmail with registered mail (we will pay the additional charge of the case) as soon as we get a contact from the post office?
We will contact you again after re-shipping.
We apologize for the inconvenience, thank you for your understanding.
akawine likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
summerld_516
summerld_516- almost 11 years ago
Sorry, change to - "We received a telephone from the post office today about the goods we shipped to you."
akawine
akawine- almost 11 years ago
わかりやすい訳で助かります。ありがとうございます。
caoyuqing
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2014 at 17:43
Today we have received a call from the post office in which you sent your goods.
"As the new Universal postal convention ,the register of SAL to Australia has been abolished already.Now Your goods have been sent back to post office.Please try another way."
Therefore ,after contacting the post office ,would you like to send the new register together .(we will be charged with the extra payment since such )
Please contact with us after you resent that.
Thank you for your understanding.
akawine likes this translation
jun_inaba
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2014 at 17:38
Today I received a call from the post office that shipped your product.
Surface Air Lifted to Australia was abolished according to enforcement of New Universal Postal Convention from new year.It is coming back to our post office ,so please you have to send it by other way.

So after I am contacted from the post office,I will send it again by registered airmail.In that case I will pay the additional cost.
I will contact you again after redelivery.
I am sorry to cause you inconvenience.
Thank you.


akawine likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime